電子教學(xué)內(nèi)容的優(yōu)化翻譯
每個目標受眾都必須仔細地提供字幕,幻燈片,圖像文本,腳本,音頻旁白,字幕,測驗,示例圖像和視頻,而不會丟失任何原始內(nèi)容的細微之處。 這需要謹慎,周到的計劃和大量的工作。
與經(jīng)驗豐富的翻譯公司?(LSP)合作是一種解決方案,不僅可以減少您的工作量,還可以降低您的成本 – 如果您利用LSP提供的所有功能。 考慮到這一點,我們創(chuàng)建了這個最佳實踐列表,您可以在國際電子教學(xué)課程制作過程中避免代價高昂且耗時的彎路和瓶頸。
內(nèi)容創(chuàng)作
在為您的電子教學(xué)課程開發(fā)內(nèi)容時,請記住以下六個提示:
1.不要使用俚語或當?shù)匦性?/em> – 考慮你的內(nèi)容將被消費在哪里。 避免在另一種文化中可能沒什么意義的俗語,俚語,首字母縮略詞,縮寫詞,行話和隱喻。
2.了解您的受眾和他們的閱讀水平 – 為了幫助您盡可能地理解您的內(nèi)容,請考慮通過Flesch-Kincaid年級測試進行評估。 這是一種流行的可讀性測試,用于識別讀者輕松理解一段文本所需的教育水平(例如,6分的文本分數(shù)需要6年級的教育)。
3.避免使用被動語態(tài) – 這是一個動作的對象成為句子主語的地方(例如,為什么這條路穿過了雞?)。 以被動語態(tài)寫作可能會導(dǎo)致錯誤的句子結(jié)構(gòu)和英語缺乏清晰度。 當被動文本需要翻譯成其他語言時,這可能成為一個關(guān)鍵問題。
4.使用列表 – 人們以不同的方式學(xué)習(xí),列表的使用達到了幾個目標。 它們在視覺上令人難忘,它們允許學(xué)習(xí)者在較小的單元中掌握想法,并且它們幫助翻譯者清晰地分離關(guān)鍵想法。
5.期待擴大文本 – 用一種語言在幾個單詞中可以說什么可能在另一種語言中需要更多。 選擇可輕松修改的視覺布局,以進行更長的文本翻譯。
6.文化方面的考慮 – 在為不同國家或地區(qū)的消費準備電子學(xué)習(xí)內(nèi)容時,在有趣,隨意和清晰之間取得有效平衡始終是一個問題,這些國家或地區(qū)都有自己的政治和文化背景。 如果您打算在課程中使用示例,請確保它們適用于您的所有受眾。 如果沒有,你可能會疏遠他們或強迫翻譯人員重寫該段落(例如,棒球比喻在美國以外的地方可能效果不佳)。 同時,您需要考慮您的語氣和圖像選擇 – 并非所有文化都以同樣的方式感知熟悉或時尚。
使用LSP
一旦您選擇了翻譯公司,您可以采取一些措施來提高準確性和一致性,同時降低成本:
1.創(chuàng)建詞匯表 – 為了確保每種語言的一致性和準確性,您可以提供重要單詞,短語,產(chǎn)品和對象名稱以及概念的詞匯表。
2.供應(yīng)風(fēng)格指南 – 提交風(fēng)格指南,以便按照您希望書面內(nèi)容的形式進行編碼。 這將確保課程以您想要的方式呈現(xiàn)在每種語言中。
3.選擇內(nèi)部聯(lián)絡(luò)員 – 對于隨著工作的進展需要迅速決定的任何事情,在貴公司建立一個內(nèi)部主題專家(SME)作為現(xiàn)成的資源。
4.簡化圖形設(shè)計工作 – 如果有需要本地化的英文屏幕截圖,請考慮提供每種目標語言的捕獲版本。 如果這不可行,請?zhí)峁χ匦聞?chuàng)建屏幕方案所需的任何軟件的LSP訪問權(quán)限。 這有助于避免使用照片處理工具進行耗時的圖像再現(xiàn),或僅使用英語進行圖像處理。
5.利用翻譯記憶庫 – 通過共享任何可以改變用途或用作參考材料的類似內(nèi)容的過去翻譯來簡化制作工作流程。
最后的步驟
完成翻譯的電子教學(xué)課程的制作后,我們建議您執(zhí)行以下最終檢查:
1. SCORM測試 – 一旦課程可以作為SCORM模塊輸出,在發(fā)布之前進行徹底測試。 確保所有點擊/觸摸,過渡,計時,測試和測驗按預(yù)期工作。
2.學(xué)生樣本調(diào)查 – 如果時間允許,請邀請每個目標國家的小組來體驗和評論已完成的課程。 這可以提供寶貴的反饋,最大限度地提高課程的有效性,并加強他們的影響力。
- 上一篇 >:專利申請中如何降低專利翻譯成本
- 下一篇 >:準確翻譯對生物技術(shù)和制藥知識產(chǎn)權(quán)的重要性