電子教學(xué)內(nèi)容的優(yōu)化翻譯
每個(gè)目標(biāo)受眾都必須仔細(xì)地提供字幕,幻燈片,圖像文本,腳本,音頻旁白,字幕,測(cè)驗(yàn),示例圖像和視頻,而不會(huì)丟失任何原始內(nèi)容的細(xì)微之處。 這需要謹(jǐn)慎,周到的計(jì)劃和大量的工作。
與經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯公司?(LSP)合作是一種解決方案,不僅可以減少您的工作量,還可以降低您的成本 – 如果您利用LSP提供的所有功能。 考慮到這一點(diǎn),我們創(chuàng)建了這個(gè)最佳實(shí)踐列表,您可以在國(guó)際電子教學(xué)課程制作過(guò)程中避免代價(jià)高昂且耗時(shí)的彎路和瓶頸。
內(nèi)容創(chuàng)作
在為您的電子教學(xué)課程開(kāi)發(fā)內(nèi)容時(shí),請(qǐng)記住以下六個(gè)提示:
1.不要使用俚語(yǔ)或當(dāng)?shù)匦性?/em> – 考慮你的內(nèi)容將被消費(fèi)在哪里。 避免在另一種文化中可能沒(méi)什么意義的俗語(yǔ),俚語(yǔ),首字母縮略詞,縮寫(xiě)詞,行話和隱喻。
2.了解您的受眾和他們的閱讀水平 – 為了幫助您盡可能地理解您的內(nèi)容,請(qǐng)考慮通過(guò)Flesch-Kincaid年級(jí)測(cè)試進(jìn)行評(píng)估。 這是一種流行的可讀性測(cè)試,用于識(shí)別讀者輕松理解一段文本所需的教育水平(例如,6分的文本分?jǐn)?shù)需要6年級(jí)的教育)。
3.避免使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài) – 這是一個(gè)動(dòng)作的對(duì)象成為句子主語(yǔ)的地方(例如,為什么這條路穿過(guò)了雞?)。 以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)寫(xiě)作可能會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤的句子結(jié)構(gòu)和英語(yǔ)缺乏清晰度。 當(dāng)被動(dòng)文本需要翻譯成其他語(yǔ)言時(shí),這可能成為一個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題。
4.使用列表 – 人們以不同的方式學(xué)習(xí),列表的使用達(dá)到了幾個(gè)目標(biāo)。 它們?cè)谝曈X(jué)上令人難忘,它們?cè)试S學(xué)習(xí)者在較小的單元中掌握想法,并且它們幫助翻譯者清晰地分離關(guān)鍵想法。
5.期待擴(kuò)大文本 – 用一種語(yǔ)言在幾個(gè)單詞中可以說(shuō)什么可能在另一種語(yǔ)言中需要更多。 選擇可輕松修改的視覺(jué)布局,以進(jìn)行更長(zhǎng)的文本翻譯。
6.文化方面的考慮 – 在為不同國(guó)家或地區(qū)的消費(fèi)準(zhǔn)備電子學(xué)習(xí)內(nèi)容時(shí),在有趣,隨意和清晰之間取得有效平衡始終是一個(gè)問(wèn)題,這些國(guó)家或地區(qū)都有自己的政治和文化背景。 如果您打算在課程中使用示例,請(qǐng)確保它們適用于您的所有受眾。 如果沒(méi)有,你可能會(huì)疏遠(yuǎn)他們或強(qiáng)迫翻譯人員重寫(xiě)該段落(例如,棒球比喻在美國(guó)以外的地方可能效果不佳)。 同時(shí),您需要考慮您的語(yǔ)氣和圖像選擇 – 并非所有文化都以同樣的方式感知熟悉或時(shí)尚。
使用LSP
一旦您選擇了翻譯公司,您可以采取一些措施來(lái)提高準(zhǔn)確性和一致性,同時(shí)降低成本:
1.創(chuàng)建詞匯表 – 為了確保每種語(yǔ)言的一致性和準(zhǔn)確性,您可以提供重要單詞,短語(yǔ),產(chǎn)品和對(duì)象名稱以及概念的詞匯表。
2.供應(yīng)風(fēng)格指南 – 提交風(fēng)格指南,以便按照您希望書(shū)面內(nèi)容的形式進(jìn)行編碼。 這將確保課程以您想要的方式呈現(xiàn)在每種語(yǔ)言中。
3.選擇內(nèi)部聯(lián)絡(luò)員 – 對(duì)于隨著工作的進(jìn)展需要迅速?zèng)Q定的任何事情,在貴公司建立一個(gè)內(nèi)部主題專家(SME)作為現(xiàn)成的資源。
4.簡(jiǎn)化圖形設(shè)計(jì)工作 – 如果有需要本地化的英文屏幕截圖,請(qǐng)考慮提供每種目標(biāo)語(yǔ)言的捕獲版本。 如果這不可行,請(qǐng)?zhí)峁?duì)重新創(chuàng)建屏幕方案所需的任何軟件的LSP訪問(wèn)權(quán)限。 這有助于避免使用照片處理工具進(jìn)行耗時(shí)的圖像再現(xiàn),或僅使用英語(yǔ)進(jìn)行圖像處理。
5.利用翻譯記憶庫(kù) – 通過(guò)共享任何可以改變用途或用作參考材料的類(lèi)似內(nèi)容的過(guò)去翻譯來(lái)簡(jiǎn)化制作工作流程。
最后的步驟
完成翻譯的電子教學(xué)課程的制作后,我們建議您執(zhí)行以下最終檢查:
1. SCORM測(cè)試 – 一旦課程可以作為SCORM模塊輸出,在發(fā)布之前進(jìn)行徹底測(cè)試。 確保所有點(diǎn)擊/觸摸,過(guò)渡,計(jì)時(shí),測(cè)試和測(cè)驗(yàn)按預(yù)期工作。
2.學(xué)生樣本調(diào)查 – 如果時(shí)間允許,請(qǐng)邀請(qǐng)每個(gè)目標(biāo)國(guó)家的小組來(lái)體驗(yàn)和評(píng)論已完成的課程。 這可以提供寶貴的反饋,最大限度地提高課程的有效性,并加強(qiáng)他們的影響力。