為什么在走向世界時聘請翻譯是必不可少的
如今許多公司都在全球經(jīng)營。有些是跨國公司的一部分,有些正在將業(yè)務擴展到新市場或利用海外合作伙伴來推廣其產(chǎn)品,還有一些公司正在外國(或大陸)開設第一家新分支機構(gòu)。這并不容易,它需要廣泛的研究,并與可能不會說你的語言的潛在合作伙伴直接交流。
通常,你首先想到的事情(你可能認識到你自己)會雇用一個助理,甚至是一個項目經(jīng)理,他會說你要把業(yè)務轉(zhuǎn)移到的國家的語言。聽起來不錯,但這是你最好的一步嗎?
在法國,他們似乎已經(jīng)準備好了與你的產(chǎn)品在法國市場上的一個很好的雙語溝通的計劃!但是,一旦會議開始,他們很快就接管了演示者的角色,把你的產(chǎn)品賣給潛在的合作伙伴,而你,總經(jīng)理,卻袖手旁觀。就這樣,你被排除在這個過程之外。
你可能想知道他們在說什么,以及合伙人對提案的反應,但最重要的是,你應該是做交易的人不是你的首相?,F(xiàn)在我們開始明白為什么你需要一個翻譯在你身邊(和你身邊),讓你自己的聲音被聽到。
一個高質(zhì)量的口譯員有多年的經(jīng)驗和專業(yè)的語言和非語言溝通方法。他們受過訓練,能夠背誦長句并準確地翻譯,而不會結(jié)巴、打斷說話人或打斷談話的部分內(nèi)容;他們可以找到他們所譯語言的確切的文化參照或特定的習語;他們對主題有實際的了解。
相比之下,即使一個對主題很熟悉,而且會說兩種語言的員工似乎是一個完美的選擇,但他們可能沒有準備好處理壓力大的情況或傳達說話者的全部信息。一個專業(yè)的口譯員被訓練成客觀地跟蹤任何討論,不管它有多激烈,一個字也不漏。
另一個可能出現(xiàn)的問題是,你的員工(不像一個公正的專業(yè)翻譯,可能在會議中有個人利害關(guān)系)甚至可能過度參與討論并接管會議,從而與你的商業(yè)伙伴建立一種特殊的關(guān)系。最終,他們可能根本看不到讓你參加會議的意義。
以上所有要點都突出了帶來一名雙語員工和雇用一名專業(yè)、高技能、訓練有素的口譯員之間最關(guān)鍵的區(qū)別。他們最擅長做什么,他們總是管好自己的事,這樣你就可以一直管好自己的事了。
所以!你相信了?,F(xiàn)在呢?您如何在合適的地點、合適的語言和合適的行業(yè)經(jīng)驗找到一名熟練的專業(yè)翻譯?
- 上一篇 >:俄語在翻譯成英語是會失去什么?
- 下一篇 >:如何成為日語翻譯