你可以給名詞加上后綴,使它們變得小巧可愛,這是英語所沒有的。-chik使任何男性化的名詞立即變得不那么嚴肅,而-chka是陰性的等價物。-chko是中性名詞的情況。還有很多其他后綴(小的你可以添加到“軟化”一個詞。
例如,在英語翻譯中,你只能說你不留下來喝茶嗎?
在俄語里,你可以說,你不能留下來喝茶嗎?(你不會留下來喝茶嗎?
但如果你真的想留下一個人,或者你想和他們調(diào)情,你可以說,
你不想喝一杯嗎?(Ne ostanyashsya na chayok),其中chayok是chai的縮略語。它的意思是你不想留下來喝點茶,但你可以用一個詞來表達。
真正起作用的是名字。在英語里,你可以是薇薇安,也可以是薇薇安。羅伯特,也許還有鮑勃或鮑比。不是所有的名字都適合可愛化。但在俄語翻譯中,每個名字都有一百萬個縮略語,這意味著沒有人真正稱呼人們的全名,這取決于正式程度。
例如,我的全名是維多利亞。在英語里,我只能是薇姬,或者是托里。在俄語中,我對大多數(shù)講俄語的朋友來說是Vika(相當于Vicki的主要昵稱),但我也可以是Vikusha,Vikushka,Vikochka,Vikankya,Vikus’(我爸爸叫我什么),Vik’(我丈夫在試圖快速反應(yīng)時對我的稱呼),哪一個是“多克”、“女兒”或“多庫什”的可愛的小號。
(有趣的是,當講俄語的猶太人移居到以色列時,-chik小人通過意第緒語移民到希伯來語,所以你有完全的以色列孩子經(jīng)過阿倫奇克和拉蒙奇。)
因此,只需說出某人的名字或提及某個物體,就能傳達出更廣泛的微妙情感。這可能也是為什么我們俄羅斯人喝酒時情緒激動,口若懸河的原因;)