人工智能在翻譯方面做得越來越好,它應該被信任嗎?

April 3, 2024 分類:公司新聞 作者:admin

“這篇文章中有翻譯人員參與嗎?”這一問題之后,緊接著展開了關于“生成性人工智能如何徹底顛覆原創(chuàng)概念”的小組討論,該討論由斯萊特咨詢公司的主管埃絲特·邦德主導。

這次討論匯集了多方領域的佼佼者:Gabriel Fairman,作為辦公樓工程的創(chuàng)始人兼首席執(zhí)行官;Wada Fahel,Zendesk公司的高級主管,專注于營銷轉型和全球運營;以及Katherine Elkins,身為作家、研究員、董事以及凱尼恩學院數(shù)字人文實驗室的教授。

討論伊始,小組成員們分享了自己對生成性人工智能的個人經(jīng)驗和興趣。Fahel將其視為“不可避免的”趨勢。特別是在本地化領域,他解釋說,人工智能能夠極大地放大和加速整個進程。Zendesk公司已經(jīng)擁有堅實的基礎,包括供應商網(wǎng)絡、樣式指南、術語庫等資源,以及Bureau Works這一強大工具的支持?!霸诙潭?0個月內(nèi),我們成功推出了四個AI用例,平均縮短了30%的上市時間并降低了成本?!彼a充說道。

Elkins則分享了她作為自然語言處理(NLP)科學家和作者的視角,她表示將從安全和性能的角度嚴格審查模型。

Fairman將Bureau Works視為Zendesk與信息和品牌傳播的交匯點,同時也是Kenyon學院在學術界的橋梁。他強調(diào):“隨著生成性人工智能的發(fā)展……問題不再是我們是否使用它,而是我們將如何巧妙地與之交互?”

在闡述這種交互方式時,F(xiàn)airman提出了他所稱的“快速反應范式”。他解釋說:“我們稱之為‘迭代粉碎式學習’,在這種模式下,一個引擎能夠在非常精細的層面上解讀人類意圖……這是由一系列微小交互構成的連續(xù)流動。這正是我們所預見的發(fā)展方向,至少在文案和作者工作領域?!?

對于Fahel而言,這種交互是提升效率的關鍵。她明確表示,在Zendesk,人工智能并不是為了取代文案撰稿人、作者或翻譯人員,而是作為支持力量存在。她進一步指出:“效率即上市時間。我們能夠處理短格式和長格式的內(nèi)容……我們的目標是不斷進步,而非追求完美。因為一旦追求完美,就很難實現(xiàn)。”

Elkins提出了一個關于翻譯和語言學家在成功中扮演的角色的問題,她認為:“隨著事情變得自動化,人們很容易開始相信人工智能只是簡單的復制粘貼。但實際上,人性化是至關重要的?!?

Fairman贊同了Fahel關于建立堅實基礎的必要性,他補充道:“因此,如果在某個環(huán)節(jié)出現(xiàn)偏差,例如,假設你的翻譯記憶庫充滿了性別偏見,那么所有基于此的譯文都將帶有性別偏見,很難糾正……如果整個基礎都朝著錯誤的方向發(fā)展?!?

最后,F(xiàn)airman強調(diào)人們需要積極利用人工智能進行實驗,探索其潛在的應用領域。盡管存在一些缺陷,但短期內(nèi)和長期來看都充滿了機遇。

  • 微信或QQ掃一掃
繼續(xù)閱讀