翻譯協(xié)會(huì)解決公立學(xué)校自動(dòng)翻譯打印機(jī)的使用問(wèn)題
美國(guó)翻譯協(xié)會(huì) (ATA) 與美國(guó)教育翻譯協(xié)會(huì) (AAITE) 和全國(guó)教育口語(yǔ)翻譯協(xié)會(huì) (NAETISL) 警告說(shuō),在學(xué)校使用自動(dòng)翻譯打印機(jī)可能會(huì)破壞家長(zhǎng)、教師和學(xué)生之間的有效溝通會(huì)危及有意義的語(yǔ)言獲取,并最終影響學(xué)生的成功。
翻譯機(jī)(基于硬件并使用包括基于軟件的機(jī)器翻譯在內(nèi)的技術(shù)),例如最近公布的“翻譯站”,可能具有多種用途,從將課堂內(nèi)容翻譯成新來(lái)的非語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)。 – 英語(yǔ)學(xué)生為英語(yǔ)水平有限或沒(méi)有英語(yǔ)水平的家庭提供翻譯材料。然而,雖然技術(shù)可以提供快速的解決方案,但它們不一定是有效的。必須仔細(xì)考慮與這些工具相關(guān)的潛在意外后果:
- 語(yǔ)言細(xì)微差別的丟失:自動(dòng)化系統(tǒng)可能無(wú)法捕捉文化參考、慣用表達(dá)、重點(diǎn)的微妙變化以及其他語(yǔ)言細(xì)微差別。這可能會(huì)導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確以及學(xué)生、家庭和教育工作者之間的誤解。
- 適應(yīng)語(yǔ)言風(fēng)格的能力有限:與根據(jù)具體情況調(diào)整溝通風(fēng)格的人工翻譯不同,自動(dòng)化系統(tǒng)提供的定制選項(xiàng)有限,可能會(huì)疏遠(yuǎn)需要定制語(yǔ)言支持的學(xué)生或家庭。
- 無(wú)法識(shí)別錯(cuò)誤:如果原文包含錯(cuò)誤,例如拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、無(wú)意的同音異義詞(兩個(gè)拼寫(xiě)或發(fā)音相同但含義不同的單詞)或不準(zhǔn)確的陳述,人工翻譯可以就適當(dāng)?shù)膬?nèi)容做出明智的決定行動(dòng)。如果可能的話,這可能包括咨詢(xún)文本的原作者。翻譯機(jī)缺乏這種能力,將“按原樣”處理文本,其結(jié)果可能難以理解。
- 無(wú)法編輯完成的翻譯:自動(dòng)翻譯過(guò)程完成后,在打印翻譯文本或?qū)⑵浣桓督o家庭/學(xué)校工作人員之前,沒(méi)有機(jī)會(huì)糾正翻譯中的錯(cuò)誤。
- 隱私和安全問(wèn)題:自動(dòng)翻譯機(jī)可能會(huì)引起對(duì)數(shù)據(jù)隱私和安全的擔(dān)憂,特別是在定期交換受HIPAA和FERPA管轄的信息的教育環(huán)境中。
- 歧視和不平等待遇:英語(yǔ)水平有限的學(xué)生和家庭最終可能會(huì)收到不正確的溝通,不太了解美國(guó)的教育體系及其如何融入其中,以及為確保學(xué)生取得更大成功而采取的任何措施。這意味著家庭可能會(huì)因國(guó)籍而受到不平等待遇,而這一點(diǎn)受到 1964 年《民權(quán)法案》第六章的保護(hù)。
為克服教育中的語(yǔ)言障礙所做的努力值得贊揚(yáng)。然而,ATA、AAITE 和 NAETISL 主張?jiān)趯W(xué)校中采取平衡的語(yǔ)言獲取和服務(wù)方法,將技術(shù)作為一種工具而不是一種超賣(mài)的解決方案進(jìn)行整合。通過(guò)發(fā)送未經(jīng)專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言學(xué)家審查的外語(yǔ)材料,學(xué)校還可能面臨對(duì)其無(wú)意發(fā)送的信息承擔(dān)責(zé)任的風(fēng)險(xiǎn)。
繼續(xù)閱讀
- 上一篇 >:語(yǔ)言的力量走向通用翻譯器