美國翻譯協(xié)會 (ATA) 與美國教育翻譯協(xié)會 (AAITE) 和全國教育口語翻譯協(xié)會 (NAETISL) 警告說,在學校使用自動翻譯打印機可能會破壞家長、教師和學生之間的有效溝通會危及有意義的語言獲取,并最終影響學生的成功。
翻譯機(基于硬件并使用包括基于軟件的機器翻譯在內的技術),例如最近公布的“翻譯站”,可能具有多種用途,從將課堂內容翻譯成新來的非語言學習者的母語。 – 英語學生為英語水平有限或沒有英語水平的家庭提供翻譯材料。然而,雖然技術可以提供快速的解決方案,但它們不一定是有效的。必須仔細考慮與這些工具相關的潛在意外后果:
- 語言細微差別的丟失:自動化系統(tǒng)可能無法捕捉文化參考、慣用表達、重點的微妙變化以及其他語言細微差別。這可能會導致翻譯不準確以及學生、家庭和教育工作者之間的誤解。
- 適應語言風格的能力有限:與根據(jù)具體情況調整溝通風格的人工翻譯不同,自動化系統(tǒng)提供的定制選項有限,可能會疏遠需要定制語言支持的學生或家庭。
- 無法識別錯誤:如果原文包含錯誤,例如拼寫錯誤、語法錯誤、無意的同音異義詞(兩個拼寫或發(fā)音相同但含義不同的單詞)或不準確的陳述,人工翻譯可以就適當?shù)膬热葑龀雒髦堑臎Q定行動。如果可能的話,這可能包括咨詢文本的原作者。翻譯機缺乏這種能力,將“按原樣”處理文本,其結果可能難以理解。
- 無法編輯完成的翻譯:自動翻譯過程完成后,在打印翻譯文本或將其交付給家庭/學校工作人員之前,沒有機會糾正翻譯中的錯誤。
- 隱私和安全問題:自動翻譯機可能會引起對數(shù)據(jù)隱私和安全的擔憂,特別是在定期交換受HIPAA和FERPA管轄的信息的教育環(huán)境中。
- 歧視和不平等待遇:英語水平有限的學生和家庭最終可能會收到不正確的溝通,不太了解美國的教育體系及其如何融入其中,以及為確保學生取得更大成功而采取的任何措施。這意味著家庭可能會因國籍而受到不平等待遇,而這一點受到 1964 年《民權法案》第六章的保護。
為克服教育中的語言障礙所做的努力值得贊揚。然而,ATA、AAITE 和 NAETISL 主張在學校中采取平衡的語言獲取和服務方法,將技術作為一種工具而不是一種超賣的解決方案進行整合。通過發(fā)送未經專業(yè)語言學家審查的外語材料,學校還可能面臨對其無意發(fā)送的信息承擔責任的風險。