在全球范圍內,每年都會舉行數(shù)千次國際峰會,會議和展覽。盡管這些會議的目的可能有所不同,但在所有國際活動中都有一件事是共同的。你知道那是一件事嗎?是翻譯。
據(jù)統(tǒng)計,到2023年,全球口譯行業(yè)將占47??.278億美元。僅在美國,這一數(shù)字就估計了。因此,您可以快速分析口譯和語言行業(yè)在不久的將來將有多大的市場規(guī)模。因此,如果您是企業(yè)主,則必須了解世界各地的企業(yè)家都計劃在其營銷策略中使用解釋方法與全球供應商和合作伙伴建立聯(lián)系。如果您想擴大業(yè)務范圍,也應該使用這種方法。
到本博客末尾,您將能夠了解
?兩種重要翻譯類型之間的主要區(qū)別。
?哪種類型的翻譯最適合您的需求。
?為什么必須聯(lián)系專業(yè)口譯公司。
因此,讓我們開始吧。
這種類型的解釋也稱為實時解釋,因為將消息從一種語言翻譯為另一種語言的任務是同時實時進行的。這意味著,只要說話者開始發(fā)表講話,口譯員便開始以目標語言傳達信息。這種類型的解釋需要極高的專注度,這就是為什么這種解釋通常以兩個人為一組進行的原因。
這種解釋類型通常用于需要解決大量受眾的情況。它的一些例子包括–
?國際會議
?政府聚會
?大型會議/展覽等
現(xiàn)在,當您了解什么是同聲傳譯時,就該理解連續(xù)解釋了。在這種類型的解釋中,一旦講話者完成了他/她的句子,翻譯就會開始翻譯消息。專業(yè)的口譯員接受了特殊記憶和筆記技術的培訓,可幫助他們以很高的準確性來翻譯長篇文章。
在觀眾數(shù)量有限的情況下,這種類型的解釋被認為是理想的選擇。一些主要的例子包括–
?電話會議
?新聞發(fā)布會
?商務會議
?訪談
希望成為專業(yè)的會議同聲翻譯或連續(xù)口譯的任何人都應牢記這一點。對于企業(yè)主,這些要點有助于分析合適的方法。如果您有大量聚會要解決,請選擇同聲傳譯,否則,在需要一對一信息交換的情況下,連續(xù)傳譯是最佳選擇。
快速了解差異–
同聲傳譯 | 連續(xù)口譯 |
實時發(fā)生。 | 在揚聲器結束講話時發(fā)生。 |
是必須傳達大量信息的大規(guī)模聚會的理想選擇。 | 是小型聚會或聽眾有限的會議的理想之選。 |
由于需要極高的專注度,因此至少需要兩名口譯員。 | 只要事件的時間不長,一位解釋員就可以處理整個會話。 |
可以一次解釋多種源語言。代表需要選擇首選語言。 | 一次只能解釋一種源語言。 |
它需要隔音棚,PA系統(tǒng),IR系統(tǒng),發(fā)射器,麥克風等。 | 它需要麥克風-翻領和桌面。 |
現(xiàn)在,當您了解了兩種類型的口譯之間的區(qū)別時,就該闡明為什么要尋找一家專業(yè)公司來為您提供印地語口譯或任何語言的口譯服務了。
1. 100%保密
會議中討論的信息是非常機密的,您可能不希望將其泄露給第三方。這就是專業(yè)公司簽署保密協(xié)議的原因,該協(xié)議可確保與口譯會議相關的所有詳細信息具有100%的私密性。如果雇用自由職業(yè)者,則在安全性問題上永遠無法信任他們。
2.承諾質量和準確性
專業(yè)公司與才華橫溢的口譯人員合作,致力于提供最高水平的準確性。這些口譯員經(jīng)過專業(yè)培訓,具有各自領域的完整知識,可以多種語言進行口譯,還可以確保遵守文化偏愛。
3.專業(yè)化
如上所述,與專業(yè)公司合作的口譯人員在特定行業(yè)中具有很高的專業(yè)水平。這意味著,如果您在進行討論時圍繞特定行業(yè)(例如醫(yī)療保?。┻M行討論的會議,則公司只會為您的項目分配醫(yī)療行業(yè)口譯員。
解釋既是技巧又是藝術。并非所有人都能執(zhí)行任務。因此,您必須只選擇提供中文翻譯服務的專業(yè)公司。
]]>與需要記筆記的交替口譯不同,提供同聲傳譯服務過程中沒有時間使用筆記的方法記錄信息,在這種情況下你只能依靠你的短時記憶。除了無法做筆記之外,同聲傳譯的另一個挑戰(zhàn)是多任務執(zhí)行能力。你能咀嚼口香糖的同時行走嗎?如果是這樣,你可以多任務。但要盡量仔細傾聽、充分理解和分析正在進行的演講,然后在聆聽演講的同時將其翻譯為不同的語言。在你弄亂或失去演講的節(jié)奏之前,你能持續(xù)多久?
正如你可能會說的那樣,這并不容易做到。同傳翻譯的速度和即時性帶來了一些挑戰(zhàn)。以下是克服這些挑戰(zhàn)的各種方法。
學會預測。由于在翻譯過程中,消息的傳遞仍在進行,因此可以預測即將到來消息的內容。熟悉手頭的話題是必須的、熟悉演講者的演講模式也是有益的,隨著時間的推移,要注意周圍的人如何說話。通常你會發(fā)現(xiàn),你可以從已經(jīng)給出的關鍵詞中預測下演講人的下一個想法。
增加你的decalage。 decalage是演講開始到解釋開始之間的時間長度。較長的decalage允許更高的準確性,因為在翻譯之前您可以獲得更多的上下文。在你的訓練中,挑戰(zhàn)自己,增加你的decalage。
同聲傳譯的缺點之一是有時候,由于信息傳遞速度快,譯員無法捕捉所有內容,導致信息出現(xiàn)細微差別的遺漏??谧g員必須始終進行自我監(jiān)控,以確保他處于最佳狀態(tài),這一點非常重要。
實踐,實踐,實踐
一個好的訓練過一個長達20分鐘的脈絡清晰的演講開始,如TEDTalks。嘗試避免新聞廣播或電臺節(jié)目,因為它們往往缺乏細分市場之間的連續(xù)性。這將訓練你的大腦在同時繼續(xù)傾聽的同時傾聽和說話。當你練習時,你可以慢慢地延長你的decalage來幫助你記憶。一旦你感覺舒適,你可以開始翻譯演講。
大腦鍛煉。在寫出一系列數(shù)字(做另一項結構化任務)的同時,聆聽30秒的演講。試著重復你所聽到的,使用錄音機來記錄自己重復的內容,并看看你保留和丟失了多少信息。這可以訓練你的大腦以某種方式專注于兩個任務而不犧牲質量。
]]>同聲傳譯或交替?zhèn)髯g
同聲傳譯是對演講人的講話內容進行口頭翻譯。翻譯人員被安排隔音房間內,通過耳機收聽實時發(fā)言人的語音。聽眾通過接收器耳機聽到翻譯內容。這種翻譯形式是目前最經(jīng)常使用的一種,因為它在時間節(jié)約方面有著無可替代的優(yōu)勢。如果設備齊全,同聲傳譯總是有著得天獨厚的優(yōu)勢?,F(xiàn)在,“會議口譯”和“同聲傳譯”這兩個概念基本被合二為一。
另一方面,交替口譯不需要任何設備,因為筆和筆記本就已經(jīng)足夠了。原因很簡單:講話者講話時,翻譯人邊聽邊記錄,然后用目標語言復制講話內容。隨著時間的推移,筆記方式已經(jīng)有了相當大的變化。實際上,在五六十年代,一些有才華的口譯員能夠僅僅憑借他們的記憶能力重現(xiàn)二十至三十分鐘的演講內容。今天,口譯員的三個主要工具是記憶,文化理解和筆記本。
兩種口譯形式有什么不同?
這兩種口譯形式的主要區(qū)別在于理解階段如何與信息反饋階段分開。事實上,同聲傳譯員可用于構造目標語言的時間非常有限,而對于交替?zhèn)髯g,專業(yè)的翻譯人員則有更多的時間組織語言。這意味著他或她有可能擺脫原來的講話內容,避免直譯,甚至總結演講內容,以及消除各種冗雜的陳述。
同傳記錄符號
困難和戰(zhàn)略
可能遇到的困難以及解決這些問題的策略往往取決于所涉及的翻譯類型。在同聲傳譯的情況下,難點往往在于筆記記錄,對于交替?zhèn)髯g則更是如此。所有口譯人員的精力分配傾向于說,當涉及到記錄信息時,無論使用何種方法,數(shù)字,枚舉和專有名稱都顯得非常棘手。但是有一個共同點是無可爭議的:無論同聲翻譯還是交替?zhèn)髯g,翻譯在不同語言和文化交流中發(fā)揮著不可替代作用。這正是這個誘人職業(yè)的魅力所在。
]]>