迪朗(上海)翻譯公司是嚴(yán)格按照ITC同傳服務(wù)流程的上海同傳翻譯公司。主要從事同聲傳譯服務(wù)。目前已承接來(lái)自、國(guó)際機(jī)構(gòu)、院校、跨國(guó)企業(yè)等500多家單位,服務(wù)同傳大會(huì)3000場(chǎng)之多,同聲翻譯是指翻譯員需要在翻譯進(jìn)行的同時(shí)解釋講話者敘述內(nèi)容的過(guò)程。翻譯過(guò)程與講話人發(fā)言之間沒(méi)有任何延遲??谧g員可以在說(shuō)話人后面停留幾個(gè)字。暫停也僅僅用于處理演講稿并作出解釋。這種類型的翻譯方式在聯(lián)合國(guó)發(fā)表演講中普遍使用。即使總統(tǒng)演講或任何大型國(guó)際會(huì)議也經(jīng)常同聲翻譯的方式進(jìn)行。
★同聲翻譯的難點(diǎn)在哪里? |
同聲傳譯是世界上最嚴(yán)苛的職業(yè)之一。單純流利地使用兩種語(yǔ)言并不意味著在壓力環(huán)境中正確識(shí)別并翻譯說(shuō)話人用詞的細(xì)微差別。即使有陌生的術(shù)語(yǔ)或表達(dá)方式,也沒(méi)有時(shí)間查閱字典。口譯員不但需要對(duì)他們的口語(yǔ)技能充滿信心。即興創(chuàng)作是這項(xiàng)工作的基本技能。
口譯員成為大部分國(guó)際會(huì)議的代言人,因此他們需要對(duì)會(huì)議和技術(shù)資料進(jìn)行長(zhǎng)時(shí)間的準(zhǔn)備工作。由于工作伴隨著精神高度緊張,每位口譯員通常會(huì)一次工作20-30分鐘,然后在每次會(huì)議間隔休息10分鐘。如果由于口譯人員疲倦而導(dǎo)致口譯質(zhì)量下降,那么聽(tīng)眾就會(huì)收到翻譯質(zhì)量下降所帶了的波及。雇用兩名口譯員交替進(jìn)行同聲傳譯工作通常是標(biāo)準(zhǔn)的行業(yè)慣例。
★如何確保高強(qiáng)度的同聲翻譯任務(wù)持續(xù)進(jìn)行? |
同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽(tīng)辨源語(yǔ)言講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí),在極短的時(shí)間內(nèi)迅速完成對(duì)源語(yǔ)言信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時(shí)要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行監(jiān)聽(tīng)、組織、修正和表達(dá),說(shuō)出目標(biāo)語(yǔ)言的譯文。
在各種國(guó)際會(huì)議上,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語(yǔ)言技巧,成功克服多重任務(wù)間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。
根據(jù) AIIC(國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì))的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(90 %~100 %的“同傳”幾乎是不可能的)。很多人平時(shí)講話速度非常快,演講時(shí)又往往只顧及自己的演講內(nèi)容,甚至還會(huì)摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員只好調(diào)動(dòng)自己的一切知識(shí)儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)來(lái)全力以赴。能有意放慢速度來(lái)照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對(duì)從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。