在Covid-19流感大流行期間,兩個(gè)歐盟機(jī)構(gòu)決定在處理與在那里工作的輔助會(huì)議口譯員(aci)的長(zhǎng)期合同時(shí)采用不同的方法。ACIs是合同翻譯負(fù)責(zé)歐盟會(huì)議上50%以上的同聲傳譯(其余由口譯員負(fù)責(zé))。
知情人士告訴Slator,歐盟委員會(huì)(EC)已決定停止取消2020年9月至12月的ACI長(zhǎng)期合同。早在6月份,一些ACI說(shuō)他們是“困惑”和“傷害”歐盟的緩解提議在Covid-19之后,遏制措施導(dǎo)致他們的合同被取消。這導(dǎo)致大約70個(gè)ACI在議會(huì)前集合組織者稱之為社會(huì)隔離的快閃暴徒(視頻)。正如斯萊托9月的報(bào)道,歐共體的口譯服務(wù), DG SCIC公司,當(dāng)前為尋找新的頭目 .
另一方面,歐洲議會(huì)已決定著手取消合同滾動(dòng)的,適用于2019年的長(zhǎng)期ACI合同,一位知情人士告訴Slator。為了減輕被取消合同的打擊,歐洲央行將提供類似于之前的緩解措施,官方稱之為鈥預(yù)付款方案“不過(guò),這一次,ACIs將因參加在線課程而獲得報(bào)酬。
Slator看到的agnieskka-Walter-Drop在2020年7月23日發(fā)布的一則消息稱,歐洲議會(huì)將從2020年9月開始向ACIs提供“技能提升計(jì)劃”。沃爾特·德普是歐洲廣播公司口譯服務(wù)的總干事, DG林肯消息說(shuō):“該計(jì)劃將圍繞一些主題在線課程展開,涉及與在歐洲議會(huì)會(huì)議上工作的口譯員特別相關(guān)的主題。”。
與以前的措施一樣,委員會(huì)和議會(huì)的兩種方法都有一定的條件,要求ACI在獲得資格之前滿足這些條件。
沃爾特·德普在郵件中說(shuō),報(bào)名參加EP技能提升計(jì)劃的ACI“將被要求在收到付款前證明已完成(在線課程)”。據(jù)消息人士透露,ACIs將在通過(guò)在線測(cè)試后獲得相當(dāng)于三個(gè)工作日的付款。同一個(gè)消息來(lái)源說(shuō),一個(gè)課程持續(xù)大約8個(gè)小時(shí)。
“會(huì)議活動(dòng)目前仍然相當(dāng)?shù)?,盡管它一直在上升”—湯姆·范登克霍夫,歐盟機(jī)構(gòu)的會(huì)議翻譯
詢問(wèn)他對(duì)這些最新進(jìn)展的反應(yīng), 湯姆·范登克霍夫,一個(gè)在布魯塞爾為歐盟、歐洲議會(huì)和法院工作的ACI說(shuō):鈥淧就個(gè)人而言,我很感激這些措施,[盡管]我不這么認(rèn)為鈥檛 合格。我是當(dāng)?shù)氐腁CI,因此,與SCIC仍有長(zhǎng)期合同,直到今年年底。對(duì)于歐洲議會(huì)來(lái)說(shuō),從6月份開始,我每個(gè)月都會(huì)得到幾份合同,這將我排除在資格標(biāo)準(zhǔn)之外。所以,在某種程度上,我是幸運(yùn)的。你必須在30天內(nèi)工作少于3天才能獲得資格。
范登克霍夫補(bǔ)充道,鈥淢會(huì)議活動(dòng)目前仍然相當(dāng)?shù)?,盡管它一直在上升。據(jù)我所知,在DG SCIC,他們的水平是去年的/-35%。我不知道鈥檛 有任何歐洲議會(huì)的數(shù)據(jù),但是,根據(jù)我自己的經(jīng)驗(yàn),我可以知道那里還有更多的工作要做。
一位知識(shí)淵博的消息人士告訴Slator,ACI代表和歐盟機(jī)構(gòu)目前正在就其他措施展開討論,這些措施可能為ACI的發(fā)展提供一定的財(cái)務(wù)確定性。
同一消息來(lái)源承認(rèn),情況仍在變化,目前的措施是否對(duì)在歐盟工作的合同口譯員的條件有任何重大改善還為時(shí)過(guò)早。
]]>我在西班牙攻讀翻譯和口譯學(xué)士學(xué)位,我喜歡口譯。然而,大學(xué)畢業(yè)后,我找到了一份全職工作,從未做過(guò)翻譯。幾年后,我仍然想嘗試一下,成為一名專業(yè)的翻譯,所以我決定搬到英國(guó)來(lái)復(fù)習(xí)我的英語(yǔ)。我在公共關(guān)系部門工作了兩年,然后我開始尋找會(huì)議口譯方面的碩士學(xué)位。我已經(jīng)住在倫敦了,倫敦大都會(huì)大學(xué)的文學(xué)碩士提供了學(xué)習(xí)你的B語(yǔ)言的可能性,這引起了我的注意。并不是所有的MAs都提供這種選擇,我認(rèn)為學(xué)習(xí)B語(yǔ)言對(duì)私人市場(chǎng)至關(guān)重要。
倫敦大都會(huì)還與聯(lián)合國(guó)和歐盟等國(guó)際組織密切合作。聯(lián)合國(guó)大學(xué)與聯(lián)合國(guó)就合作培訓(xùn)候選人(競(jìng)爭(zhēng)性語(yǔ)文考試)達(dá)成了諒解備忘錄。這意味著聯(lián)合國(guó)的主要口譯員訪問(wèn)倫敦,并為學(xué)生提供培訓(xùn)和講座。他們還挑選了一些學(xué)生到聯(lián)合國(guó)總部進(jìn)行培訓(xùn)訪問(wèn)。倫敦大都會(huì)大學(xué)也屬于與歐盟委員會(huì)口譯總局合作的大學(xué)網(wǎng)絡(luò),該局向歐盟機(jī)構(gòu)提供培訓(xùn)援助和學(xué)習(xí)訪問(wèn)。
你能在這門課上做很多實(shí)踐性的工作嗎?
這門課有理論和實(shí)踐,但大部分工作是實(shí)踐性的。定期舉行國(guó)際流行主題的模擬會(huì)議,如移民或回收,并為交替和同聲傳譯的每種語(yǔ)言組合提供教程。同時(shí)也注重時(shí)事和演講技巧。
在第二學(xué)期,學(xué)生們負(fù)責(zé)自己組織模擬會(huì)議,從聯(lián)系演講者并要求他們發(fā)表演講,到處理設(shè)備的技術(shù)問(wèn)題。我認(rèn)為這是學(xué)習(xí)會(huì)議管理及其所涉及的所有方面的一種極好的方式,這對(duì)那些有興趣成為顧問(wèn)口譯員的人將來(lái)可能會(huì)有幫助。
我想提到的課程的另一個(gè)方面是協(xié)作學(xué)習(xí)。從一開始,我們就強(qiáng)烈鼓勵(lì)學(xué)生相互合作。一開始我有點(diǎn)不情愿,但很快我就明白了這種方法的好處,以及你能從同事身上學(xué)到多少。這也是一種優(yōu)化工作時(shí)間的方法,幫助你掌握新的工具和數(shù)字平臺(tái)。雖然這通常被視為一項(xiàng)單獨(dú)的工作,但口譯員并不孤立地工作,也需要成為團(tuán)隊(duì)的一員!
倫敦大都會(huì)大學(xué)的學(xué)生在倫敦和國(guó)外有很多就業(yè)機(jī)會(huì)。我很幸運(yùn)地被選為布魯塞爾歐盟和日內(nèi)瓦聯(lián)合國(guó)的學(xué)習(xí)訪問(wèn)對(duì)象,這是兩次令人興奮和難以置信的寶貴經(jīng)歷。后來(lái),我還在國(guó)際海事組織(International maritical Organization)做了一周的虛擬展位練習(xí),該組織是一個(gè)專門的聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu),總部設(shè)在倫敦。
除了國(guó)際組織外,還有許多其他選擇,如為慈善機(jī)構(gòu)、非政府組織提供口譯服務(wù),或在工作中跟蹤專業(yè)口譯員。今年夏天,我在瑞士的Caux論壇上做了一個(gè)星期的志愿者翻譯,我也自愿加入了國(guó)際特赦組織。我會(huì)鼓勵(lì)學(xué)生盡可能多地安排實(shí)習(xí)!
你最喜歡的課程是什么?
如果我必須選擇這門課程的一些亮點(diǎn),我會(huì)包括:在國(guó)際組織做虛擬展位的可能性,持續(xù)鼓勵(lì)在線展示和獲得知名度,以及與其他大學(xué)開設(shè)虛擬課程。我發(fā)現(xiàn)虛擬課程非常有用。學(xué)生從許多不同大學(xué)的翻譯培訓(xùn)師那里得到反饋,這使他們能夠在實(shí)踐中融入更廣泛的評(píng)論和建議。這也讓人神經(jīng)緊張,所以這是學(xué)習(xí)應(yīng)對(duì)壓力和接觸陌生觀眾的絕佳機(jī)會(huì)。這些方面是口譯行業(yè)固有的,所以我們?cè)皆缌?xí)慣它們?cè)胶谩?/p>
如果有人問(wèn)我,將來(lái)有什么可以改進(jìn)的課程,我個(gè)人會(huì)建議增加輔導(dǎo)時(shí)間。我真希望我有更多的時(shí)間和導(dǎo)師一起練習(xí)。不過(guò),我覺(jué)得這是一門很好的課程!
我對(duì)未來(lái)的學(xué)生的建議是充分利用他們的訓(xùn)練經(jīng)驗(yàn)。我要強(qiáng)調(diào)的是,利用倫敦大都會(huì)的一切資源是多么的重要。
]]>迪朗上海翻譯公司提供170多種語(yǔ)言的連續(xù)口譯服務(wù)。我們的連續(xù)口譯員通常用于一對(duì)一或小組環(huán)境,保持嚴(yán)格的專業(yè)標(biāo)準(zhǔn),并具有出色的語(yǔ)言和人際交往能力,有助于促進(jìn)兩種(有時(shí)甚至更多)語(yǔ)言之間的互動(dòng)。
同聲傳譯
通常用于大型會(huì)議或會(huì)議和/或需要兩種或更多種語(yǔ)言的環(huán)境,同聲傳譯是一種比連續(xù)傳譯更加復(fù)雜和繁重的過(guò)程??谧g員坐在一個(gè)隔離的小房間,通過(guò)耳機(jī)收聽揚(yáng)聲器,并將翻譯說(shuō)成麥克風(fēng),麥克風(fēng)可以無(wú)線傳輸?shù)接^眾佩戴的頭戴式耳機(jī)。有時(shí)被稱為聯(lián)合國(guó)風(fēng)格的翻譯,這項(xiàng)服務(wù)需要訓(xùn)練有素的口譯員和專業(yè)設(shè)備,所有這些都可以由迪朗翻譯提供。
會(huì)議服務(wù)
迪朗翻譯的會(huì)議服務(wù)小組提供使您的全球會(huì)議取得成功所需的一切,包括:
現(xiàn)場(chǎng)口譯服務(wù)(同傳,交替,耳語(yǔ),陪同)
手語(yǔ)(ASL)的口譯,無(wú)論是親自還是通過(guò)視頻會(huì)議
對(duì)聽力受損的觀眾進(jìn)行輔助傾聽
會(huì)議和會(huì)議資料的文件翻譯
現(xiàn)場(chǎng)協(xié)調(diào)員和會(huì)議策劃人員
注冊(cè)網(wǎng)站本地化
音頻和視頻轉(zhuǎn)錄
口譯設(shè)備租賃
每次會(huì)議都分配給迪朗翻譯的項(xiàng)目經(jīng)理,他作為活動(dòng)策劃團(tuán)隊(duì)的延伸。我們的首要任務(wù)是確保您的會(huì)議順利進(jìn)行并實(shí)現(xiàn)目標(biāo)。有關(guān)會(huì)議服務(wù)咨詢,請(qǐng)?jiān)诖寺?lián)系我們。
]]>