榜單中同時提及了口語和手語翻譯,并指出口譯、筆譯和交替?zhèn)髯g是這些專業(yè)人士所需的典型技能??谧g員在翻譯和本地化、博物館、歷史遺址、動物園以及有趣的交通設(shè)備制造領(lǐng)域需求最大。
領(lǐng)英的數(shù)據(jù)顯示,倫敦、曼徹斯特和格拉斯哥是英國招聘口譯員最多的地區(qū)。平均所需經(jīng)驗為2.2年,大多數(shù)口譯員從事遠程工作(73%)或混合職位(8%)??梢酝茰y,其余人員是在現(xiàn)場工作,但這一數(shù)字并未列入榜單。
在英國和其他地區(qū),大多數(shù)口譯員從事公共服務(wù)口譯工作,少數(shù)從事會議口譯。顧名思義,公共服務(wù)口譯員在包括國家衛(wèi)生服務(wù)(NHS)、法院和法庭系統(tǒng)以及邊防和移民執(zhí)法等公共機構(gòu)工作。
口譯是英國政府監(jiān)管的職業(yè)之一?!翱谧g員”一詞出現(xiàn)在政府“特許語言學(xué)家”名單中,這是對包括國家公共服務(wù)口譯員注冊處(NRPSI)在內(nèi)的不同語言職業(yè)的廣泛定義,這些組織都維護著特許語言學(xué)家研究所(CIOL)的標準。
與領(lǐng)英將口譯列為充滿機遇領(lǐng)域的樂觀排名形成鮮明對比的是,英國公共服務(wù)口譯行業(yè)有時充滿爭議的環(huán)境,尤其是在過去兩年。例如,在此期間,隨著口譯員繼續(xù)抗議多個城市的工作條件和薪酬安排,NRPSI已向司法部發(fā)送了多份正式函件,表達其對政策的看法。
]]>語言商店(The Language Shop)的董事薩姆·林加德(Sam Lingard)和總經(jīng)理賈敏·帕特爾(Jaimin Patel)為英國法庭口譯服務(wù)質(zhì)量評估中缺乏人工智能(AI)的應(yīng)用進行辯護,這是目前針對法庭口譯和翻譯服務(wù)管理及供應(yīng)情況公開調(diào)查的一部分。
語言商店目前是為thebigword完成的法庭口譯任務(wù)提供質(zhì)量保證的供應(yīng)商。這家語言服務(wù)提供商(LSP)對英國所有法庭口譯預(yù)訂的1%進行“神秘顧客調(diào)查”,每年大約對2000次電話口譯和面對面口譯任務(wù)進行評估。
林加德告訴公眾,翻譯公司“目前沒有計劃使用人工智能”來“立即”提供質(zhì)量保證。
納爾斯伯勒的威利斯勛爵回應(yīng)道:“說實話,我覺得這很令人失望,因為我們顯然處于這樣一種情況,人工智能和其他技術(shù)——不僅僅是人工智能——將在保持優(yōu)質(zhì)服務(wù)方面發(fā)揮越來越重要的作用?!?/p>
他補充道:“如果你們目前沒有做任何事情來引入這些技術(shù),無論是通過培訓(xùn)人員還是在運營中引入,那么我們應(yīng)該向政府提出這個重大問題?!?/p>
“這只是一種語言而已。其后果并不像在衛(wèi)生服務(wù)中那樣可怕,”斯伯丁的波特勛爵說道。
斯伯丁的波特勛爵對此表示贊同:“似乎有一種猶豫,要不要接近這個目標,因為這項特殊服務(wù)非常重要。但衛(wèi)生服務(wù)已經(jīng)開始使用它,從用戶的角度來看,沒有比衛(wèi)生服務(wù)更重要的服務(wù)了。”
]]>AI技術(shù)的迅猛發(fā)展已經(jīng)滲透到眾多行業(yè),其中便包括口譯——這一以人為核心,信息傳遞遠超越文字層面的服務(wù)領(lǐng)域。盡管口譯行業(yè)歷史上也曾經(jīng)歷過技術(shù)革新,但將AI融入這一高度人性化的職業(yè)范疇,卻帶來了前所未有的挑戰(zhàn)。
“在口譯領(lǐng)域的發(fā)展史上,2011年WebRTC的問世與2022年AI工具的崛起,無疑都是標志性的轉(zhuǎn)折點,”語言行業(yè)學(xué)習(xí)部主任及該書作者凱瑟琳·艾倫(Katharine Allen)指出,“與以往不同,現(xiàn)今的行業(yè)已更加成熟,更有準備地迎接這一變革。我們的電子書正是為領(lǐng)導(dǎo)者們量身定制的實用指南,幫助他們理解并決定何時以及如何將AI技術(shù)融入口譯實踐?!?/p>
隨著AI在口譯領(lǐng)域的廣泛應(yīng)用,一系列關(guān)鍵問題逐漸浮現(xiàn):何時是運用AI的恰當時機?又何時應(yīng)設(shè)立相應(yīng)的保障措施?這本電子書通過系統(tǒng)的框架,為讀者提供了明確而直接的答案。書中不僅融合了艾倫(SAFE-AI口譯特別工作組創(chuàng)始成員)的深刻見解,還反映了當前的安全準則、道德規(guī)范以及不斷演進的AI法規(guī)。
書中探討的主題廣泛而深入,包括:
“AI口譯技術(shù)蘊含著巨大的潛能,但它并非萬能的解決方案,”Boostlingo首席執(zhí)行官布萊恩·福雷斯特(Bryan Forrester)強調(diào),“這本電子書旨在幫助領(lǐng)導(dǎo)者們找到平衡點——在AI的高效性與人類口譯員所獨有的專業(yè)性、同理心及細微差別之間。”
隨著越來越多的組織開始在語言服務(wù)中引入AI技術(shù),如何在保持服務(wù)質(zhì)量的同時確保合規(guī)性,成為了一項亟待解決的挑戰(zhàn)。而這本書正是通過真實的案例分析與實用的技巧分享,為領(lǐng)導(dǎo)者們提供了寶貴的決策支持。
]]>關(guān)于口譯技術(shù)小組 奴隸主遠程同聲傳譯的三個重要參與者( RSI)空間評估了技術(shù)在按需口譯和多語種在線會議方面的作用。
維帕爾·辛格,首席執(zhí)行官兼創(chuàng)始人 數(shù)字這家公司主要致力于為公共部門提供服務(wù),他談到了他的公司如何利用技術(shù)和自動化來幫助為各種語言匹配口譯員。辛格說,DigitalTolk的日程安排是自動化的,80-90%的預(yù)訂需要零管理投入。
他說:“這是為了確保高資源語言完全以自動化的方式處理,這使我們能夠投入更多的資源和時間來處理那些稍微有點棘手的預(yù)訂。”。
同時, 吉恩·施里弗,美國按需服務(wù)提供商首席執(zhí)行官氣球,表示他們的平臺是以口譯員界面與客戶體驗同等重要的指導(dǎo)原則構(gòu)建的。施里弗說,鈥淲e希望能夠吸引口譯員加入我們的平臺,因為他們有很多可以選擇的公司,我們想讓這種體驗成為市場上最好的。鈥
環(huán)球鈥檚 平臺為口譯員提供參考資料和詞匯表,還可以告訴口譯員他們的表現(xiàn)如何,他們賺了多少錢,在這個平臺上花了多少時間,施賴弗稱之為鈥済友好鈥 以及鈥渕礦石優(yōu)化體驗。鈥 奧德蒙德·布拉頓,首席運營官兼董事會成員 口譯員他解釋說,這家總部位于瑞士的公司在看到與Covid相關(guān)的需求激增時,將重點轉(zhuǎn)向了提高RSI平臺的可擴展性和可靠性。
三位口譯專家分享了他們對后科維奇時代口譯市場的看法,Interprefy的Braaten回憶說,在流感大流行之前,95%的同聲傳譯都在現(xiàn)場,而只有5%的同聲傳譯是遠程的。他說,客戶將混合式會議視為新常態(tài),“有些人在現(xiàn)場,有些人在線,通過這種混合式會議設(shè)置,可以延長會議時間?!彼赋?,不管設(shè)置如何,“RSI會一直存在。”。
辛格站在瑞典首都斯德哥爾摩的有利位置,通過電話談到了歐洲市場的分散( OPI公司)和虛擬遠程口譯( IMI公司)他說,這是語言障礙和立法造成的。例如,每個市場在“有哪些補助金,公共衛(wèi)生[系統(tǒng)]提供的服務(wù)與私人醫(yī)療相比”存在重大差異,這對口譯的訂購和交付方式有很大影響。
在美國,Schriver比較了VRI和OPI的需求,稱在過去十年里,前者的需求急劇增長,尤其是在醫(yī)療保健領(lǐng)域。Schriver說:“Covid創(chuàng)造了一個額外的障礙,因為大多數(shù)交互作用都轉(zhuǎn)移到了遠程醫(yī)療領(lǐng)域。”。這促使GLOBO將更多的精力投入到遠程醫(yī)療整合上,比如他們與一個主要的遠程醫(yī)療平臺的合作,以促進與患者的視頻交互。
在同一個話題上,Interprefy鈥檚 Braaten概述了他們是如何處理集成并優(yōu)先考慮集成的鈥 并處理客戶對特定集成的許多要求。Interprefy現(xiàn)在有一個專門的團隊來支持Zoom和Microsoft等合作伙伴。正如他解釋的那樣,鈥淣o人們正在尋找一個額外的平臺來進行同聲傳譯。所以我們必須在顧客所在的地方;客戶在Zoom、Webex甚至Hopin上。鈥
在討論結(jié)束時,專家們向聽眾提出了與ISO音質(zhì)認證、敏感環(huán)境下口譯的挑戰(zhàn)以及衡量和確??谧g質(zhì)量有關(guān)的問題。
]]>
關(guān)于口譯技術(shù)小組 奴隸主遠程同聲傳譯的三個重要參與者( RSI)空間評估了技術(shù)在按需口譯和多語種在線會議方面的作用。
維帕爾·辛格,首席執(zhí)行官兼創(chuàng)始人 數(shù)字這家公司主要致力于為公共部門提供服務(wù),他談到了他的公司如何利用技術(shù)和自動化來幫助為各種語言匹配口譯員。辛格說,DigitalTolk的日程安排是自動化的,80-90%的預(yù)訂需要零管理投入。
他說:“這是為了確保高資源語言完全以自動化的方式處理,這使我們能夠投入更多的資源和時間來處理那些稍微有點棘手的預(yù)訂。”。
同時, 吉恩·施里弗,美國按需服務(wù)提供商首席執(zhí)行官氣球,表示他們的平臺是以口譯員界面與客戶體驗同等重要的指導(dǎo)原則構(gòu)建的。施里弗說,鈥淲e希望能夠吸引口譯員加入我們的平臺,因為他們有很多可以選擇的公司,我們想讓這種體驗成為市場上最好的。鈥
環(huán)球鈥檚 平臺為口譯員提供參考資料和詞匯表,還可以告訴口譯員他們的表現(xiàn)如何,他們賺了多少錢,在這個平臺上花了多少時間,施賴弗稱之為鈥済友好鈥 以及鈥渕礦石優(yōu)化體驗。鈥 奧德蒙德·布拉頓,首席運營官兼董事會成員 口譯員他解釋說,這家總部位于瑞士的公司在看到與Covid相關(guān)的需求激增時,將重點轉(zhuǎn)向了提高RSI平臺的可擴展性和可靠性。
三位口譯專家分享了他們對后科維奇時代口譯市場的看法,Interprefy的Braaten回憶說,在流感大流行之前,95%的同聲傳譯都在現(xiàn)場,而只有5%的同聲傳譯是遠程的。他說,客戶將混合式會議視為新常態(tài),“有些人在現(xiàn)場,有些人在線,通過這種混合式會議設(shè)置,可以延長會議時間?!彼赋觯还茉O(shè)置如何,“RSI會一直存在?!?。
辛格站在瑞典首都斯德哥爾摩的有利位置,通過電話談到了歐洲市場的分散( OPI公司)和虛擬遠程口譯( IMI公司)他說,這是語言障礙和立法造成的。例如,每個市場在“有哪些補助金,公共衛(wèi)生[系統(tǒng)]提供的服務(wù)與私人醫(yī)療相比”存在重大差異,這對口譯的訂購和交付方式有很大影響。
在美國,Schriver比較了VRI和OPI的需求,稱在過去十年里,前者的需求急劇增長,尤其是在醫(yī)療保健領(lǐng)域。Schriver說:“Covid創(chuàng)造了一個額外的障礙,因為大多數(shù)交互作用都轉(zhuǎn)移到了遠程醫(yī)療領(lǐng)域?!薄_@促使GLOBO將更多的精力投入到遠程醫(yī)療整合上,比如他們與一個主要的遠程醫(yī)療平臺的合作,以促進與患者的視頻交互。
在同一個話題上,Interprefy鈥檚 Braaten概述了他們是如何處理集成并優(yōu)先考慮集成的鈥 并處理客戶對特定集成的許多要求。Interprefy現(xiàn)在有一個專門的團隊來支持Zoom和Microsoft等合作伙伴。正如他解釋的那樣,鈥淣o人們正在尋找一個額外的平臺來進行同聲傳譯。所以我們必須在顧客所在的地方;客戶在Zoom、Webex甚至Hopin上。鈥
在討論結(jié)束時,專家們向聽眾提出了與ISO音質(zhì)認證、敏感環(huán)境下口譯的挑戰(zhàn)以及衡量和確保口譯質(zhì)量有關(guān)的問題。
]]>
在全球范圍內(nèi),每年都會舉行數(shù)千次國際峰會,會議和展覽。盡管這些會議的目的可能有所不同,但在所有國際活動中都有一件事是共同的。你知道那是一件事嗎?是翻譯。
據(jù)統(tǒng)計,到2023年,全球口譯行業(yè)將占47??.278億美元。僅在美國,這一數(shù)字就估計了。因此,您可以快速分析口譯和語言行業(yè)在不久的將來將有多大的市場規(guī)模。因此,如果您是企業(yè)主,則必須了解世界各地的企業(yè)家都計劃在其營銷策略中使用解釋方法與全球供應(yīng)商和合作伙伴建立聯(lián)系。如果您想擴大業(yè)務(wù)范圍,也應(yīng)該使用這種方法。
到本博客末尾,您將能夠了解
?兩種重要翻譯類型之間的主要區(qū)別。
?哪種類型的翻譯最適合您的需求。
?為什么必須聯(lián)系專業(yè)口譯公司。
因此,讓我們開始吧。
這種類型的解釋也稱為實時解釋,因為將消息從一種語言翻譯為另一種語言的任務(wù)是同時實時進行的。這意味著,只要說話者開始發(fā)表講話,口譯員便開始以目標語言傳達信息。這種類型的解釋需要極高的專注度,這就是為什么這種解釋通常以兩個人為一組進行的原因。
這種解釋類型通常用于需要解決大量受眾的情況。它的一些例子包括–
?國際會議
?政府聚會
?大型會議/展覽等
現(xiàn)在,當您了解什么是同聲傳譯時,就該理解連續(xù)解釋了。在這種類型的解釋中,一旦講話者完成了他/她的句子,翻譯就會開始翻譯消息。專業(yè)的口譯員接受了特殊記憶和筆記技術(shù)的培訓(xùn),可幫助他們以很高的準確性來翻譯長篇文章。
在觀眾數(shù)量有限的情況下,這種類型的解釋被認為是理想的選擇。一些主要的例子包括–
?電話會議
?新聞發(fā)布會
?商務(wù)會議
?訪談
希望成為專業(yè)的會議同聲翻譯或連續(xù)口譯的任何人都應(yīng)牢記這一點。對于企業(yè)主,這些要點有助于分析合適的方法。如果您有大量聚會要解決,請選擇同聲傳譯,否則,在需要一對一信息交換的情況下,連續(xù)傳譯是最佳選擇。
快速了解差異–
同聲傳譯 | 連續(xù)口譯 |
實時發(fā)生。 | 在揚聲器結(jié)束講話時發(fā)生。 |
是必須傳達大量信息的大規(guī)模聚會的理想選擇。 | 是小型聚會或聽眾有限的會議的理想之選。 |
由于需要極高的專注度,因此至少需要兩名口譯員。 | 只要事件的時間不長,一位解釋員就可以處理整個會話。 |
可以一次解釋多種源語言。代表需要選擇首選語言。 | 一次只能解釋一種源語言。 |
它需要隔音棚,PA系統(tǒng),IR系統(tǒng),發(fā)射器,麥克風(fēng)等。 | 它需要麥克風(fēng)-翻領(lǐng)和桌面。 |
現(xiàn)在,當您了解了兩種類型的口譯之間的區(qū)別時,就該闡明為什么要尋找一家專業(yè)公司來為您提供印地語口譯或任何語言的口譯服務(wù)了。
1. 100%保密
會議中討論的信息是非常機密的,您可能不希望將其泄露給第三方。這就是專業(yè)公司簽署保密協(xié)議的原因,該協(xié)議可確保與口譯會議相關(guān)的所有詳細信息具有100%的私密性。如果雇用自由職業(yè)者,則在安全性問題上永遠無法信任他們。
2.承諾質(zhì)量和準確性
專業(yè)公司與才華橫溢的口譯人員合作,致力于提供最高水平的準確性。這些口譯員經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn),具有各自領(lǐng)域的完整知識,可以多種語言進行口譯,還可以確保遵守文化偏愛。
3.專業(yè)化
如上所述,與專業(yè)公司合作的口譯人員在特定行業(yè)中具有很高的專業(yè)水平。這意味著,如果您在進行討論時圍繞特定行業(yè)(例如醫(yī)療保?。┻M行討論的會議,則公司只會為您的項目分配醫(yī)療行業(yè)口譯員。
解釋既是技巧又是藝術(shù)。并非所有人都能執(zhí)行任務(wù)。因此,您必須只選擇提供中文翻譯服務(wù)的專業(yè)公司。
]]>迪朗翻譯負責(zé)校對,潤色,時間軸這兩位外交官(演員)即將展開協(xié)商這位來自某西語國家(西語)您好這位則來自某英語國家您好這兩位是貨真價實的口譯員我是巴瑞?斯勞特奧爾森年資歷的會議口譯員在聯(lián)合國等機關(guān)擔(dān)任外交官和世界級領(lǐng)袖的口譯員(,謎中謎)提到口譯員人們大多會想到這樣的景象(,翻譯風(fēng)波)口譯員在隔音包廂里即時為政府官員口譯但很多時候
口譯員工作的場合是不對外的閉門會議稱為“雙邊口譯”聽過“雙普會”的人應(yīng)該能理解那樣的會議只有少數(shù)幾人能參與與會者都須守口如瓶以下示范閉門會議大多是如何進行-(西語)- 我們開始吧事實上,對談在會議前就開始了大多時候協(xié)議在會晤前就已達成議程都經(jīng)過仔細研擬和規(guī)劃主題從軍武減量經(jīng)濟合作、到水權(quán)問題都有可能只要主題明確即可討論例如:捕鮪不傷海豚
首先,口譯員先就位一般人可能都以為口譯員要聽得清楚所以會坐在中間但其實,在有媒體拍攝時口譯員會避免成為焦點避免出現(xiàn)在照片中注意到他們坐多旁邊嗎?如此一來,在之后公開的照片中他們就不會出現(xiàn)在畫面里不過,有時也有例外在會議開始前還有許多要注意的細節(jié)活動允許影音錄制嗎?有會議記錄嗎?
與會者有哪些人?不過既然這是閉門雙邊會議所以就只有這四位口譯有兩種模式: 同聲傳譯與交互傳譯在外交場合,大多采用交互傳譯(交傳)示范如下上次來已經(jīng)是很久之前了很開心可以再次來訪謝謝您的接待接著(口譯將英語內(nèi)容翻成西語)口譯員等待講者停頓后才翻譯(西語)(西語進英語)我們很高興能再次和貴國合作很簡單吧?但如果講者講不停怎么辦呢?
(西語)口譯大多不會逐字翻譯而是記下講者的意思配合脈絡(luò)翻譯出來不過,要是講者真的講很久這時口譯員就需要—“口譯筆記”我們希望可以讓貴國的鮪魚加工商加注“無害海豚”標章這些符號呈現(xiàn)講者表達的意思每位口譯員的筆記方式不盡相同以下是三位口譯員針對同一段內(nèi)容所做的筆記符號都是口譯員事先就想好的看看口譯員凱蒂的小抄她事先就想過可能最常用的符號
像 DFL 指的是 “無害海豚標章”TU 外面加方框指的則是被捕的鮪魚以此類推接著來看看凱蒂根據(jù)筆記將內(nèi)容翻成西語我們愿意授權(quán)貴國的鮪魚加工商可以在商品加注“無害海豚”標章不過,我們要能夠查核授權(quán)設(shè)備的使用情形以及捕魚的狀況接著,來談?wù)勍晜髯g(同傳)同聲傳譯通常會配上耳機和話筒口譯員會在隔音口譯廂中翻譯不過這次示范不會用到設(shè)備如情境所示當口譯員和講者比肩而坐就可以采用法文所說的 Chuchotage
也就是“耳語口譯”這并不是最理想的做法因為一直壓低聲音很傷聲帶而且很容易受到周遭聲音的干擾例如:通風(fēng)設(shè)備接著來談口譯的配速同聲傳譯時口譯要和講者維持一定的“距離”這稱為“聽譯時間差”英文是 Ear-Voice Span(EVS)當其中一名外交官開始說話耳語口譯大約會從這時開始(開始翻譯)就算講者的語速是每分鐘到字根據(jù)研究,屬于適中語速,適合口譯
口譯員還是需要找到適合的EVS否則,要是口譯員開始的太晚(太慢開始)口譯員不但要邊聽邊消化訊息還要記住更多的內(nèi)容負荷很大(容易忘記內(nèi)容)但若跟得太緊翻出來的文法、句構(gòu)、風(fēng)格可能有誤(太早開始,一直語塞)你在說什么???另外,口譯一段時間后會倦怠大約口譯分鐘就會感到疲憊因此,同聲傳譯員至少每分鐘就要換手一次(演員)如果一直沒換手,對口譯員真的很傷大家可能還記得,年聯(lián)合國的會議上卡扎菲的口譯員當場崩潰因為連續(xù)做了超過分鐘的同聲傳譯另外,要是對話變得情緒化或講者講話變粗魯呢?
嘿,我已經(jīng)聽完你想講的了但我只覺得,你是個“大蠢蛋”口譯員無需充當協(xié)調(diào)者而是要忠實翻譯講者所說的就算講者非常生氣口出惡言甚至要脅對方,我們也要如實翻譯所以在這樣的情況下口譯員不應(yīng)該說結(jié)論就是我覺得你“有點魯莽”以下,才是忠實的口譯方式結(jié)論就是我只覺得你是個“大蠢蛋”雖然講者可能會情緒反應(yīng)很大但口譯員不該模仿講者以下是錯誤示范(西語)你講話怎么這樣?
我以為我們是朋友以下,才是正確的做法(西語)你講話怎么這樣?我以為我們是朋友像這樣場面緊繃這時笑話可能有助于緩和氣氛不過,笑話非常難翻譯因為透過翻譯,笑點很容易不見你知道海豚被另一只海豚潑水后會說什么嗎?你是“故溢”的吧?不好笑我知道這笑話在英語也不太好笑翻成西語后更是不知所云因為這個諧音在西語里相差很多雙關(guān)沒翻過去蛤?
像這樣的笑話真的很難翻口譯員也是無能為力傳說,口譯員遇到不可譯的笑話時可以說講者剛講了一個笑話,無法翻譯麻煩請大笑(兩邊歡笑)太好笑了,這個好當然,我們今日的示范是一般冗長艱難的協(xié)商中一小部分而已不過大致說明了閉門雙邊會談如何進行口譯員不好當要隨機應(yīng)變也要忠實又準確的翻譯但口譯員非常重要因為有口譯員,國與國、人與人之間才能溝通無阻我從事口譯工作年這份熱忱,始終不變中文字幕:
]]>我在西班牙攻讀翻譯和口譯學(xué)士學(xué)位,我喜歡口譯。然而,大學(xué)畢業(yè)后,我找到了一份全職工作,從未做過翻譯。幾年后,我仍然想嘗試一下,成為一名專業(yè)的翻譯,所以我決定搬到英國來復(fù)習(xí)我的英語。我在公共關(guān)系部門工作了兩年,然后我開始尋找會議口譯方面的碩士學(xué)位。我已經(jīng)住在倫敦了,倫敦大都會大學(xué)的文學(xué)碩士提供了學(xué)習(xí)你的B語言的可能性,這引起了我的注意。并不是所有的MAs都提供這種選擇,我認為學(xué)習(xí)B語言對私人市場至關(guān)重要。
倫敦大都會還與聯(lián)合國和歐盟等國際組織密切合作。聯(lián)合國大學(xué)與聯(lián)合國就合作培訓(xùn)候選人(競爭性語文考試)達成了諒解備忘錄。這意味著聯(lián)合國的主要口譯員訪問倫敦,并為學(xué)生提供培訓(xùn)和講座。他們還挑選了一些學(xué)生到聯(lián)合國總部進行培訓(xùn)訪問。倫敦大都會大學(xué)也屬于與歐盟委員會口譯總局合作的大學(xué)網(wǎng)絡(luò),該局向歐盟機構(gòu)提供培訓(xùn)援助和學(xué)習(xí)訪問。
你能在這門課上做很多實踐性的工作嗎?
這門課有理論和實踐,但大部分工作是實踐性的。定期舉行國際流行主題的模擬會議,如移民或回收,并為交替和同聲傳譯的每種語言組合提供教程。同時也注重時事和演講技巧。
在第二學(xué)期,學(xué)生們負責(zé)自己組織模擬會議,從聯(lián)系演講者并要求他們發(fā)表演講,到處理設(shè)備的技術(shù)問題。我認為這是學(xué)習(xí)會議管理及其所涉及的所有方面的一種極好的方式,這對那些有興趣成為顧問口譯員的人將來可能會有幫助。
我想提到的課程的另一個方面是協(xié)作學(xué)習(xí)。從一開始,我們就強烈鼓勵學(xué)生相互合作。一開始我有點不情愿,但很快我就明白了這種方法的好處,以及你能從同事身上學(xué)到多少。這也是一種優(yōu)化工作時間的方法,幫助你掌握新的工具和數(shù)字平臺。雖然這通常被視為一項單獨的工作,但口譯員并不孤立地工作,也需要成為團隊的一員!
倫敦大都會大學(xué)的學(xué)生在倫敦和國外有很多就業(yè)機會。我很幸運地被選為布魯塞爾歐盟和日內(nèi)瓦聯(lián)合國的學(xué)習(xí)訪問對象,這是兩次令人興奮和難以置信的寶貴經(jīng)歷。后來,我還在國際海事組織(International maritical Organization)做了一周的虛擬展位練習(xí),該組織是一個專門的聯(lián)合國機構(gòu),總部設(shè)在倫敦。
除了國際組織外,還有許多其他選擇,如為慈善機構(gòu)、非政府組織提供口譯服務(wù),或在工作中跟蹤專業(yè)口譯員。今年夏天,我在瑞士的Caux論壇上做了一個星期的志愿者翻譯,我也自愿加入了國際特赦組織。我會鼓勵學(xué)生盡可能多地安排實習(xí)!
你最喜歡的課程是什么?
如果我必須選擇這門課程的一些亮點,我會包括:在國際組織做虛擬展位的可能性,持續(xù)鼓勵在線展示和獲得知名度,以及與其他大學(xué)開設(shè)虛擬課程。我發(fā)現(xiàn)虛擬課程非常有用。學(xué)生從許多不同大學(xué)的翻譯培訓(xùn)師那里得到反饋,這使他們能夠在實踐中融入更廣泛的評論和建議。這也讓人神經(jīng)緊張,所以這是學(xué)習(xí)應(yīng)對壓力和接觸陌生觀眾的絕佳機會。這些方面是口譯行業(yè)固有的,所以我們越早習(xí)慣它們越好。
如果有人問我,將來有什么可以改進的課程,我個人會建議增加輔導(dǎo)時間。我真希望我有更多的時間和導(dǎo)師一起練習(xí)。不過,我覺得這是一門很好的課程!
我對未來的學(xué)生的建議是充分利用他們的訓(xùn)練經(jīng)驗。我要強調(diào)的是,利用倫敦大都會的一切資源是多么的重要。
]]>在活動(無論是貿(mào)易展覽還是研討會)中計劃口譯會議并非易事。 它涉及一系列大量預(yù)算,計劃和組織,這些東西結(jié)合在一起構(gòu)成一個完美的活動。 從頭到尾即使是一分鐘的疏忽,都會使該活動對觀眾無用或徒勞。 那么,您如何為事件口譯做準備,或者如何確保結(jié)果成功?
如果這是您第一次組織需要口譯的活動,那么此Blog是適合您的信息資源。 因此,請繼續(xù)關(guān)注并準備進行口譯活動,這是一個重大的成功。
在我們開始理解正確的口譯技巧之前,您首先必須了解為什么需要一家專業(yè)的口譯公司來滿足您的需求。
清晰的通訊
無論事件的主題是復(fù)雜的還是簡單的,交流都是必須順暢進行的事情。 專業(yè)公司與經(jīng)驗豐富的口譯人員合作,他們不僅精通源語言和目標語言,而且精通事件主題,例如醫(yī)學(xué),技術(shù)或法律。
文化素養(yǎng)
保持說話的語氣和意義非常重要。 但是,文化準確性經(jīng)常無人把關(guān)。 專業(yè)人士了解,根據(jù)目標受眾的文化偏好,口語的解釋非常重要。 因此,以解釋原始句子的本質(zhì)的方式傳達了在目標語言或文化中具有冒犯性含義的幾個單詞。
一致性
專業(yè)人員保持工作的一致性,這是您的員工說兩種或多種語言所無法實現(xiàn)的。 他們經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn),接受過語言/口譯方面的正規(guī)教育,并且知道口譯的工作原理 。 因此,如果您認為熟人中的任何隨便的人都可以在您的活動中進行解釋,那您就是錯的。
總而言之,可以說,幫助您進行事件解釋的專業(yè)之手非常重要。 您只需要選擇合適的口譯公司即可。 完成后,您將無需擔(dān)心任何事情。 從成立口譯公司到通過才華橫溢的口譯員提供口譯服務(wù),一切都將由公司負責(zé)。 但是,這可能會因公司提供的服務(wù)而異。
現(xiàn)在,當您知道聘請專業(yè)口譯公司的原因時,就該了解一些技巧,以改善會議口譯并順利地進行會議。
1.與項目經(jīng)理協(xié)調(diào)
您需要與公司的項目經(jīng)理協(xié)調(diào),以確保一切按計劃進行。 他或她將是您的組織和口譯員之間的單一聯(lián)系點。 他/她的職責(zé)是確?,F(xiàn)場的技術(shù)支持和項目管理符合要求。
2.預(yù)先描述布局
在組織活動之前,您必須進行現(xiàn)場訪問以了解房間的布局并檢查可用的翻譯空間。 記下您觀察到的每個點,并將其傳達給公司。 通常,口譯應(yīng)在一個房間內(nèi)進行。 但是,如果您認為需要多次口譯,則需要更多的口譯員。
3.不要嚴格要求
在尋找同聲傳譯人員時,大多數(shù)企業(yè)主往往對其要求非常嚴格。 他們要求公司僅提供一名口譯員,無論口譯會議要持續(xù)多長時間。 他們無法理解以下事實:在同時模式下提供有效的語言解釋是一項非常繁重的任務(wù),需要大量的精力和精力。 因此,您需要雇用一對口譯員(至少用于長期口譯),他們可以休息一下并確保輸出質(zhì)量。
]]>對于某些學(xué)生來說,選擇職業(yè)選擇并非難事。他們的大學(xué)學(xué)位使他們走上了成為醫(yī)生,老師等的正確道路。但是,大多數(shù)學(xué)生不知道該選擇哪種職業(yè)。例如,您可能喜歡寫作,但不一定要將其轉(zhuǎn)換為全職職業(yè)。問題是當今的年輕人并不了解如何選擇合適的職業(yè)。如果您是一個充滿活力的人,熱衷于學(xué)習(xí)新事物,并且毫不猶豫地接受新挑戰(zhàn),那么外語行業(yè)有關(guān)的職業(yè),尤其是口譯員便是像您這樣的年輕人的最佳職業(yè)選擇。
在此博客中,我們將探討選擇口譯職業(yè)的原因。
口譯員的工作職責(zé)非常令人興奮。因此,要擔(dān)任口譯員,您必須了解什么是口譯員??以及他的工作職責(zé)是什么。他或她是在兩種或多種語言的溝通和語言能力方面擁有非凡技能的人。一種必須是源語言(母語),另一種必須是目標語言,您可以將其作為第二語言或第三語言學(xué)習(xí)。因此,作為一名口譯員,您需要將口頭消息從目標語言轉(zhuǎn)換為源語言,反之亦然。
溝通是我們生活的重要組成部分。傳達消息的一個錯誤可能會產(chǎn)生嚴重的影響,而在學(xué)術(shù),醫(yī)學(xué),公司或法律環(huán)境中進行交流時,就不能夠出現(xiàn)這樣的影響。因此,口譯員的工作要承擔(dān)很多責(zé)任,沒有兩個項目是相似的。因此,口譯不僅賦予您責(zé)任,而且還為您提供了不同的獲得新任務(wù)的機會。最重要的是,如果您喜歡語言,則絕對應(yīng)該選擇口譯作為您的職業(yè)選擇。
1-?靈活性:口譯員在工作時間表上享有靈活性。他們可以自由地根據(jù)自己的意愿和時間自由地工作。但是,這并不意味著口譯員可以違反了時間期限或工作承諾。
2?大薪酬:口譯自由職業(yè)者是非常令人興奮的一項工作。這項工作很有趣,而且您的收入也很豐厚。您還能要求什么?
3?持續(xù)學(xué)習(xí):如上所述,由于客戶要求的不同,您獲得的每個口譯項目都不同于上一個。因此,您處于不斷學(xué)習(xí)的階段,每天都在探索新事物。
4 社區(qū)的聲音:作為口譯員,您是語言能力有限的社區(qū)的聲音。您可以幫助他們溝通,幫助他們提出意見。
5?創(chuàng)造力:如果您喜歡在任何工作中都發(fā)揮創(chuàng)造力,那么口譯是一個不錯的選擇。創(chuàng)造力并不意味著您改變了源消息的全部含義,而是以另一方以最簡單的方式理解消息的方式來傳達它。
因此,從事口譯工作無疑是一個不錯的選擇。而且,它的未來前景是驚人的。這個行業(yè)只會越來越大。因此,如果您今天學(xué)習(xí)語言和口譯技能,則可以在未來的未來獲得成功的職業(yè)。下面列出的是您必須了解的一些與口譯有關(guān)的有趣事情。
]]>