字幕翻譯:冠狀病毒是一類傳染性病毒,能引起從普通感冒到“非典”的呼吸道感染。這些病毒可以迅速變異,導致年新冠狀病毒命名為“Sars-Coronavirus-”,它有皇冠狀的尖刺,是這個家族的特征。就像大多數(shù)病毒一樣“Sars-Coronavirus-”通常在咳嗽和打噴嚏時通過空氣中的飛沫從感染者傳播給他人,通過密切的個人接觸,或者觸摸被污染的表面然后再觸摸面部。
字幕翻譯:除非受到控制,每次感染通常會導致到人隨后被感染。像其他冠狀病毒一樣,“Sars-Coronavirus-”將其遺傳物質(zhì)存儲到宿主細胞中。病毒RNA到達宿主核糖體作為生產(chǎn)病毒蛋白的工廠。
字幕翻譯:這有助于病毒基因組的復(fù)制和病毒組分的組裝,產(chǎn)生完全形成的復(fù)制品,被分泌并進一步傳播感染。“Sars-Coronavirus-”感染被稱為“Covid-”會引起發(fā)燒,咳嗽和呼吸困難,還有類似感冒的癥狀。
字幕翻譯:嚴重的“Covid-”可引起肺炎,嚴重急性呼吸綜合征,腎功能衰竭會導致死亡。全球衛(wèi)生組織概述了預(yù)防措施為了減少“Sars-Coronavirus-”感染的機會,包括避免用不潔的手觸摸臉,經(jīng)常用肥皂水洗手。和之前全球爆發(fā)的豬流感一樣,“Covid-”已引起全球關(guān)注,治療發(fā)展正在加速。
]]>為什么選擇上海翻譯你的字幕?
上海正在蓬勃發(fā)展,無論是哪個行業(yè),上海在市場上都享有良好的聲譽,并經(jīng)常以發(fā)源于上海的大型行業(yè)巨頭而聞名。除了獲得世界范圍的認可外,上海還被稱為最大的外包服務(wù)中心,如翻譯、寫作、轉(zhuǎn)錄等。近80%的美國和歐洲公司將工作外包給上海。以下是一些潛在的原因-
☆非常靈活的定價選項
☆勞動力成本低
☆基礎(chǔ)設(shè)施和技術(shù)最好
☆始終如一的高質(zhì)量承諾
☆多才多藝的專業(yè)人才
☆幫助你的業(yè)務(wù)變得更具彈性
☆沒有混亂的外包程序
這些觀點是為什么在上海外包翻譯要求和專業(yè)視聽解決方案總是有意義的最大原因。外包也有助于你專注于你的核心業(yè)務(wù),并最終在全球商業(yè)市場上成長。翻譯可能是你龐大項目的一小部分。但是,如果它出錯了,你的整個營銷策略或計劃可能會變成一場巨大的災(zāi)難。如果你專注于字幕的翻譯,你的核心業(yè)務(wù)就會失去你的關(guān)注,反之亦然。所以,最好把翻譯部分外包出去,把主要精力放在其他重要的工作上。
上海有字幕翻譯公司嗎?
上海有很多翻譯公司從事字幕翻譯。你只需要根據(jù)自己的需要找到合適的人選。如果你是新來的翻譯,你可能會發(fā)現(xiàn)一個很大的困難,分析哪家公司會提供高質(zhì)量的服務(wù),在可行的價格。因此,在進一步或隨機選擇任何特定的供應(yīng)商之前,你必須知道如何選擇一個完美的翻譯公司來翻譯字幕。不要拘泥于一個翻譯機構(gòu)。最好與多家供應(yīng)商聯(lián)系,向他們詢問報價,并比較誰出價最優(yōu)。
面向內(nèi)容流平臺的高質(zhì)量字幕翻譯
您希望在多個流媒體平臺上發(fā)布您的英語內(nèi)容嗎?你希望你的視頻有不同語言的高質(zhì)量字幕嗎?如果是的話,迪朗翻譯可以幫忙。字幕是一種成本效益高的方式,可以提高視頻內(nèi)容的受歡迎程度,在國際市場上發(fā)展業(yè)務(wù),提高銷售,輕松吸引全球客戶。
如果你的視頻內(nèi)容能夠說服和吸引全球大眾,那么沒有語言障礙可以阻止你的成長。所有你需要的是高質(zhì)量的字幕,這將有助于你的觀眾理解視頻的語言。字幕中的任何小錯誤都會危及你的品牌。這就是為什么將上海的視頻字幕外包給迪朗翻譯是有意義的。我們有專業(yè)的字幕專家在船上,誰的字幕電影,廣告和其他視覺的所有上海和外國語言。更多詳情,請立即與我們聯(lián)系?。?/p> ]]>
但并非所有人都知道,字幕有更多的限制和指導方針,應(yīng)該考慮到,以便字幕流動以及盡可能,同時保持原來的想法。
首先,有一個重要的字符限制。盡管這取決于客戶端,但每行必須包含少于40個字符。很多時候,我們將不得不完全改寫一個句子,使它適合這么多字符。尤其是考慮到標點符號(腳本、逗號等)與元音或輔音計數(shù)相同。這就是為什么很多時候,懂電影語言的人會注意到字幕“看起來不像”原來的對白。
為了克服文字限制的障礙,文本壓縮技術(shù)有很多種。例如,我們可以替換代詞的專有名稱:“費德里科是個幸運的人”可以簡化為“他是個幸運的人”。幾乎在所有情況下,連接符都可以消除:“偶然……”、“順便……”、“盡管如此……”我們可以說我們必須“切掉”一個句子,然后只有真實的想法。作為推論,從過去到未來的一個短語:
“我記得很清楚。我站在馬桶邊掛著一個鐘,瓷器濕了,我滑倒了,頭撞到了水池上,當我來的時候,我有了一個啟示!這句話可以概括為:“我記得,我在浴室里掛了一個鐘,我滑倒了,撞到了我的頭,當我醒來時,我得到了啟示?!?/p>
電影、紀錄片或任何類型材料的正確字幕必須考慮到許多只有專業(yè)翻譯才能適用的準則。
]]>翻譯一切
甚至可以翻譯屏幕上的文字,例如機構(gòu)名稱,道路標志,留在屏幕上的廣告牌以及對情節(jié)很重要的廣告牌。此外,發(fā)言者的姓名,職稱,職級或職位等。
不要字面翻譯
副標題的作用是理解情節(jié)和原始內(nèi)容中的內(nèi)容,并盡可能忠實和準確地翻譯。不要忠實于文本的字面意思,而要忠實于內(nèi)容的意義。這聽起來并不像說起來那么簡單,在字幕中,每個字幕只有有限數(shù)量的字符(通常是36-40個字符),因此字幕編排者必須對文字總結(jié)有很好的掌握。
總結(jié)
副標題應(yīng)該以盡可能少的單詞給出目標語言中最簡潔和準確的翻譯和解釋。副標題應(yīng)該知道并決定向公眾呈現(xiàn)什么,以便執(zhí)行并確保對情節(jié)和要點的理解。在從英語到拉丁語(如羅馬尼亞語)的翻譯中,您將擁有一個簡短的英文文本,可以翻譯成許多長文字,因此您必須決定保留什么以及刪除實際上多余的文字??梢允÷砸恍﹥?nèi)容,只要它不會對以后的情節(jié)特別重要或特別相關(guān)。
雙關(guān)語
翻譯英語中的笑話總是很難,但對你的語言沒有任何意義。與雙關(guān)語或諺語相同。在這種情況下,要有創(chuàng)造力,找到與您的語言類似的東西,這將呈現(xiàn)原始意義,并有助于理解信息和情節(jié)。如果你很幸運,你的語言有類似的說法,這對你有極大好處。如果沒有,請調(diào)整或完全更換。
使用的語言,從專業(yè)到俚語
如果您正在翻譯ER,請確保使用優(yōu)秀的專業(yè)詞典并研究您的每個單詞。如果要翻譯俚語,請確保使用詞典中的單詞正確。此外,您應(yīng)該確定您的語言中相應(yīng)的俚語水平。你在字幕翻譯中遇到的各種級別俚語非常很廣泛,你必須準備好處理任何語言文字,從學術(shù),高度專業(yè)化到俚語。
一致性
整個翻譯應(yīng)該保持一致,特別是在以下幾點:數(shù)字,測量,名稱,昵稱(拼寫,名稱翻譯等),地址,正式或非正式地址,首字母縮略詞等。
標點
每種語言都有自己的副標題。你會注意到只需打開電視并閱讀一些字幕即可。語言規(guī)則(特別是標點符號)不是每個語法書中都會找到的經(jīng)典規(guī)則,而是一個特定的規(guī)則。找出您的語言的字幕規(guī)則是什么,并始終如一地使用它。
使用斜體
有些人認為斜體不是必需的,但通常字幕使用斜體來表示:離機外語音,正在閱讀的文本,電視,收音機,歌曲,書籍或電影標題以及外來詞。
測量
從英制系統(tǒng)到公制系統(tǒng)絕對需要翻譯(當然除非您使用英制測量系統(tǒng))。副標題必須決定是否需要精確到毫米,或者原始英文文本中的數(shù)字是否只是近似值,并且應(yīng)該以目標語言作為近似值進行渲染。
線路劃分
線條劃分對于字幕在屏幕上的顯示方式尤其重要,尤其是閱讀和理解的速度。如果文本適合一行,將其保持在一行,觀看者將很樂意看到更多的屏幕。如果文本不適合一行,那么您應(yīng)該盡可能地將其劃分,并牢記以下基本原則:
1.用標點符號劃分(“,”,“?!保埃骸?,“……”)
2.在連詞之前(即你應(yīng)該在第二行連詞:和,或者,因為等)
3.在介詞之前(即你應(yīng)該總是在第二行上移動介詞,例如:on,on,in,inside,on,etc等)注意復(fù)合介詞。
4.不要將名詞與其文章分開(即不要在第一行留下文章“a”,“an”,“the”和第二行的名詞)。
5.不要拆分一個名字,只要有可能,只要你有足夠的空間,就把它們放在一起。
6.不要拆分復(fù)合或反身動詞(即不要將輔助,反身代詞等留在第一行,主要動詞留在第二行。)
7.不要分開口頭短語,習語,表達
8.不要拆分縮寫
迪朗翻譯是為電視節(jié)目、廣告、視頻、DVD、網(wǎng)絡(luò)視頻和網(wǎng)絡(luò)廣播提供廣播級質(zhì)量字幕的領(lǐng)先上海字幕翻譯公司。迪朗翻譯認為正確地提取字幕文本是一門藝術(shù)。它不僅需要精確性、而且還需要一定創(chuàng)意來適應(yīng)視頻流媒體的風格以便翻譯和還原原始視頻流的趣味和內(nèi)容 – 同時還要使翻譯的長度與觀眾閱讀節(jié)奏保持同步。我們可以根據(jù)客戶的規(guī)格定制字幕翻譯服務(wù)的每個組件,我們提供全面的字體、文本顏色、樣式和效果。我們的客戶會發(fā)現(xiàn)我們提供的字幕與原始對話一樣生動、有趣、內(nèi)容豐富。
]]>在發(fā)布內(nèi)容時,翻譯字幕可以以下三種類型之一出現(xiàn):
硬字幕(也被稱為hardsubs或開放式字幕)。字幕文本在原始視頻幀中進行不可逆合并,因此不需要特殊設(shè)備或軟件來播放。因此,可以實現(xiàn)復(fù)雜的過渡效果和動畫,例如使用各種顏色的卡拉OK歌詞歌詞,字體,大小,動畫(如彈跳球)等來跟隨歌詞。但是,除非原始視頻也包含在發(fā)行版中,否則不能關(guān)閉這些字幕,因為它們現(xiàn)在是原始幀的一部分,因此不可能有多種字幕變體,例如多種語言。
預(yù)渲染(也稱為閉合)字幕是在播放時疊加在原始視頻流上的單獨視頻幀。在DVD和Blu-ray上使用預(yù)渲染字幕(盡管它們與視頻流包含在同一個文件中)??梢躁P(guān)閉它們或者有多種語言字幕并在它們之間切換,但是播放器必須支持這些字幕才能顯示它們。此外,字幕通常編碼為最小比特率和顏色數(shù)量的圖像;他們通常缺乏反鋸齒字體柵格化。另外,改變這樣的字幕也很難,但是存在特殊的OCR軟件(例如SubRip)來將這些字幕轉(zhuǎn)換為“軟”字幕。
軟字幕(也稱為軟鍵或封閉字幕)是單獨的指令,通常是一個特殊標記的文本,帶有時間戳,以在播放過程中顯示。它需要播放器的支持,而且,還有多種不兼容(但通??梢韵嗷マD(zhuǎn)換)的字幕文件格式。 Softsubs相對容易創(chuàng)建和更改,因此經(jīng)常用于Fansubs。文本渲染質(zhì)量可能因播放器而異,但通常高于預(yù)渲染的字幕。
此外,某些格式會為最終用戶引入文本編碼問題,特別是在同時使用不同語言的情況下(例如拉丁文和亞洲文字)。 在其他分類中,如果將數(shù)字視頻字幕與視頻和音頻流一起嵌入到單個視頻文件容器中,則有時將其稱為內(nèi)部字幕;如果將它們作為單獨的文件分發(fā),則數(shù)字視頻字幕有時稱為內(nèi)部字幕(這不太方便,但字幕翻譯起來更容易)。
]]>聽力受損字幕(有時縮寫為HI或SDH)適用于聽力受損的人士,提供有關(guān)音樂,環(huán)境聲音和脫屏揚聲器的信息(例如,當聽到門鈴響起或聽到槍響時)。換句話說,它們指出了來自電影的聲音的類型和來源,并且通常將這些信息放在括號內(nèi)以從演員的對話中標出。例如:[在鍵盤上打字的聲音],[神秘音樂],[玻璃破碎],[女人尖叫]。
敘述字幕是顯示口語對話的最常見的字幕類型。這些是最常用來翻譯電影口語和第二語言的文本。
強制字幕在電影中很常見,只有在角色說出外語時,或場景中的標志,旗幟或其他文字未在本地化和配音才提供字幕翻譯的過程。在某些情況下,如果電影面向的觀眾群是不會說有關(guān)語言的特定角色,那么外國對話可能不會被翻譯。
內(nèi)容字幕是北美第二產(chǎn)業(yè)(非好萊塢,通常是低預(yù)算)的主要業(yè)務(wù)。他們添加了從拍攝的動作或?qū)υ捴腥鄙俚膬?nèi)容。由于這類電影的普遍低預(yù)算,添加疊加字幕配合填寫信息的方式通常更加可行。他們在美國的馬特里克電影中被視為強制字幕,在加拿大的楓葉電影中被視為可選字幕。內(nèi)容字幕也出現(xiàn)在一些高成本電影(例如,星球大戰(zhàn))的開頭或影片末尾(例如,神和將軍)。
獎金字幕是添加到DVD中的一組附加混合文本。它們類似于藍光光盤的電影內(nèi)容或VH1彈出視頻中的“信息塊”。通常以彈出窗口或氣球形式顯示,它們指出背景,幕后信息與屏幕上顯示的內(nèi)容有關(guān)。
本地化的字幕是一個單獨的字幕軌道,使用擴展的參考文獻(即“日本葡萄酒和Wasabi一樣出色”),或者可以用本地化的形式取代標準化的字幕軌道,以上,“葡萄酒非常好,和辣汁一樣好”)。
擴展/擴展字幕將標準字幕軌道與本地化字幕軌道相結(jié)合。最初僅在二十世紀初出現(xiàn)在DVD上,該格式已擴展到許多來自中國,日本,印度和臺灣的出口預(yù)期版本。
3D字幕將沿著圖片的X和Y軸的標準字幕位置與沿著Z軸的第三位置相結(jié)合。第三個定位允許字幕在3D圖像前面“浮動”。數(shù)字電影和3D藍光版本提供此選項。
]]>翻譯視頻字幕的注意事項
當需要翻譯字幕時,音頻的轉(zhuǎn)錄腳本可能可用,也可能不可用。在無法將音頻轉(zhuǎn)化為腳本情況下,在開始翻譯之前,需要將對白轉(zhuǎn)錄并保存到腳本文件中。
翻譯字幕時的主要挑戰(zhàn)是采用能夠以適當速度輕松閱讀文本以及視頻中顯示的內(nèi)容,翻譯句子的字詞長度和順序因語言而異。翻譯人員應(yīng)充分意識到這一獨特的要求,并調(diào)整翻譯內(nèi)容,使之與視頻精確同步,而不會對翻譯的準確性和整體質(zhì)量產(chǎn)生負面影響。
此外,翻譯人員將仔細選擇正確的目標語言字體,并建議使用最合適的視頻播放器,以便在視頻中正確顯示文本。某些字體和視頻播放器不支持特定語言,這可能會影響字幕內(nèi)容在屏幕上的顯示方式。這對于亞洲語言或阿拉伯語等從右到左的語言尤其重要。翻譯完成后,我們的多語種多媒體專家團隊會將字幕與視頻同步,確保音頻和文本之間的時間軸準確無誤。
翻譯好后的視頻將由字幕同步團隊進行多輪質(zhì)量保證,并由翻譯團隊對最終產(chǎn)品進行一輪驗證,以確保交付前的最佳整體質(zhì)量。
添加多語種字幕
添加外語字幕明顯比重新拍攝視頻或配音便宜。如果需要添加多種字幕,最好的選擇是在翻譯前準備源語言字幕內(nèi)容。這樣,一旦創(chuàng)建了字幕文件,就可以輕松地將其轉(zhuǎn)換為所需的語言。如果客戶決定在制作完成后編輯源語言視頻或翻譯的腳本,編輯字幕是一個比編輯配音視頻更容易和更經(jīng)濟的過程。
最后,字幕是一種非常有效的在線視頻營銷方式。由于搜索引擎無法準確讀取視頻內(nèi)容,因此它們主要依賴視頻的標題和描述內(nèi)容。翻譯后的字幕將增加搜索引擎的點擊率,以及您的全球知名度。
視頻字幕翻譯服務(wù)簡介
迪朗上海翻譯公司是一家專業(yè)上海視頻字幕翻譯公司,我們致力于提供影視、會議錄音、教學片、DVD、VCD字幕翻譯服務(wù),也即視頻翻譯配字幕服務(wù)。使用的聽錄人員為母語為所聽語種的外籍譯員,完全可以保證聽錄、聽譯、配字幕質(zhì)量,迪朗上海翻譯致力于為您提供最高質(zhì)量的影視翻譯。目前廣大企業(yè)的網(wǎng)站上紛紛出現(xiàn)了多媒體視頻,以讓客戶更好地了解企業(yè),為適應(yīng)客戶需要,迪朗上海翻譯公司提供流式媒體配字幕配音(包括SWF,F(xiàn)LV等),即FLASH配字幕配音服務(wù)。 多媒體翻譯的過程包括從屏幕文本和配音文本的翻譯、錄音和后期制作,再到最終產(chǎn)品的集成,是一個比較復(fù)雜的過程。
迪朗翻譯擁有全面的多媒體翻譯、本地化相關(guān)設(shè)備,我們擁有訓練有素的專業(yè)翻譯人才。我們的譯員有豐富的多語言錄音經(jīng)驗,我們的配音棚配備有專業(yè)配音設(shè)備和錄音工程師,以確保多媒體本地化項目的準確實施。
迪朗翻譯有專門的部門負責處理DVD翻譯,VCD翻譯,會議錄音翻譯,錄像帶的聽寫及翻譯配字幕,視頻翻譯、音頻翻譯等影音翻譯服務(wù);加字幕服務(wù)的語種包括,英法德俄意大利語等70余個語種,其中聽寫及記錄字幕時間軸的工作由我公司母語為英語的譯員完成,中文字幕翻譯及字幕制作和壓字幕工作由我公司的中方人員完成。
字幕制作
圖形格式字幕由 idx 和 sub 文件組成,idx 相當于索引文件,里面包括了字幕出現(xiàn)的時間碼和字幕顯示的屬性,sub 文件就是字幕數(shù)據(jù)本身,由于是圖片格式,所以比較大,動輒 10M 以上(不過我們可以將之壓縮為 rar 文件,在 unrar.dll 的支持下和沒有壓縮一樣,但是可以節(jié)省很多空間)。idx+sub 可以存放多種語言的字幕,在播放的時候可以方便的選擇。
字幕格式
文本格式字幕的擴展名通常是 ass、srt、smi、ssa 或 sub (和上面圖形格式后綴一樣,但數(shù)據(jù)格式不同),因為是文本格式,所以尺寸很小,通常不過百十來 KB。其中 srt 文本字幕是最流行的,因為其制作和修改非常簡單:一句時間代碼 + 一句字幕。
字幕翻譯有那些工序
片源:提供原始影片(DVDRip或RAW)。片源人員必須能通過某種方式(在外國錄取、下載或購買)盡可能快地獲取到視頻文件并盡可能快地分發(fā)給所有參與制作的人員。
翻譯:翻譯對話和外文字。 如果沒有原版字幕,需要更高語言能力的人員翻譯出文本。翻譯人員一般有中等以上的外語水平,可以無障礙觀看或收聽并理解無字幕片源,并翻譯出片源的文字。
校對:校對翻譯文稿。 通常視頻在翻譯人員做出翻譯稿之后,將交由校譯人員一校到三校之后才會送到計時人員手上。一般來說校譯人員的外語水平會比翻譯人員高。
字幕特效:制作歌詞和LOGO的特殊效果。添加某段字幕或全部字幕的字體出現(xiàn)或消失效果等動畫效果,或變更字體顏色等靜態(tài)效果,使視頻看起來更加美觀。部分特效設(shè)計師會在視頻或動畫的OP和ED中制作動態(tài)歌詞卡拉OK效果,有時在OP中加上字幕組的LOGO。常用字幕軟件是Aegisub、PopSub與Adobe After Effects,特效制作一般需要編寫ASS腳本。(個人制作有時會跳過此步)
時間軸:調(diào)校字幕出現(xiàn)的時間。
計時:調(diào)校輸出視頻的時間軸。計時人員需要處理譯文和時間的矛盾關(guān)系,添加字幕持續(xù)時間并將譯文調(diào)整為適合觀看的字幕,有時需要斷句和合并句子并對句子時間點進行準確的把握和判定。常用計時軟件是PopSub。
內(nèi)嵌:把字幕和特效嵌入影片中。
后期:對時間軸和特效進行整理,并且進行內(nèi)嵌壓制。各類后期制作為節(jié)省時間及人力,將壓制、發(fā)布等統(tǒng)一歸入后期流程中。隨著各類軟件的使用方式愈來愈簡化,由一人擔任后期制作的情況也變得相當普遍。
壓制:把文件打包壓制成可在電腦上播放的視頻文件。把翻譯得出的字幕文件和片源打包壓制成可在電腦或其他播放媒體上播放的視頻文件。 壓制人員一般需要一定的電腦硬件環(huán)境并懂得使用各類壓制視頻的軟件。(常用RMVB、MPEG4,﹙DivX或Xvid﹚、H.264或x264視頻格式,及AVI、MKV、MP4封裝格式,并運用AVS腳本進行字幕、特效的內(nèi)嵌和進行畫面色彩、灰度等參數(shù)的微調(diào))
發(fā)布:把做好的文件通過網(wǎng)絡(luò)(FTP,BT,eMmule)傳播出去。發(fā)布人員使用各種P2P軟件或FTP等空間將視頻文件或相應(yīng)的字幕文件發(fā)布,以供用戶下載,同時盡可能快地發(fā)布訊息到各相關(guān)論壇等網(wǎng)站。
監(jiān)督:負責監(jiān)督該視頻字幕制作的流程與進度。同時視頻壓制完畢之后,可能也會先經(jīng)過監(jiān)督再三確認壓出來的字幕與視頻本身沒有任何問題之后才會正式發(fā)布。通常監(jiān)督本身會身兼上述任何職務(wù)至少一個。例如監(jiān)督兼片源、監(jiān)督兼翻譯等等。
以下是迪朗翻譯完成的一段視頻翻譯剪輯供大家參考!
視頻字幕翻譯案例
]]>
翻譯視頻字幕的注意事項
當需要翻譯字幕時,音頻的轉(zhuǎn)錄腳本可能可用,也可能不可用。在無法將音頻轉(zhuǎn)化為腳本情況下,在開始翻譯之前,需要將對白轉(zhuǎn)錄并保存到腳本文件中。
翻譯字幕時的主要挑戰(zhàn)是采用能夠以適當速度輕松閱讀文本以及視頻中顯示的內(nèi)容,翻譯句子的字詞長度和順序因語言而異。翻譯人員應(yīng)充分意識到這一獨特的要求,并調(diào)整翻譯內(nèi)容,使之與視頻精確同步,而不會對翻譯的準確性和整體質(zhì)量產(chǎn)生負面影響。
此外,翻譯人員將仔細選擇正確的目標語言字體,并建議使用最合適的視頻播放器,以便在視頻中正確顯示文本。某些字體和視頻播放器不支持特定語言,這可能會影響字幕內(nèi)容在屏幕上的顯示方式。這對于亞洲語言或阿拉伯語等從右到左的語言尤其重要。翻譯完成后,我們的多語種多媒體專家團隊會將字幕與視頻同步,確保音頻和文本之間的時間軸準確無誤。
翻譯好后的視頻將由字幕同步團隊進行多輪質(zhì)量保證,并由翻譯團隊對最終產(chǎn)品進行一輪驗證,以確保交付前的最佳整體質(zhì)量。
字幕翻譯的優(yōu)點
源到源字幕
當應(yīng)用于學習材料時,源到源的字幕是一個有用的工具,可以提升學習效率。它還可以幫助那些有聽力障礙的人,例如醫(yī)院和其他衛(wèi)生服務(wù)機構(gòu)經(jīng)常需要源到源的字幕翻譯服務(wù)。
添加多語種字幕
添加外語字幕明顯比重新拍攝視頻或配音便宜。如果需要添加多種字幕,最好的選擇是在翻譯前準備源語言字幕內(nèi)容。這樣,一旦創(chuàng)建了字幕文件,就可以輕松地將其轉(zhuǎn)換為所需的語言。如果客戶決定在制作完成后編輯源語言視頻或翻譯的腳本,編輯字幕是一個比編輯配音視頻更容易和更經(jīng)濟的過程。
最后,字幕是一種非常有效的在線視頻營銷方式。由于搜索引擎無法準確讀取視頻內(nèi)容,因此它們主要依賴視頻的標題和描述內(nèi)容。翻譯后的字幕將增加搜索引擎的點擊率,以及您的全球知名度。
視頻字幕翻譯服務(wù)簡介
迪朗上海翻譯公司是一家專業(yè)上海字幕翻譯公司,我們致力于提供影視、會議錄音、教學片、DVD、VCD字幕翻譯服務(wù),也即視頻翻譯配字幕服務(wù)。使用的聽錄人員為母語為所聽語種的外籍譯員,完全可以保證聽錄、聽譯、配字幕質(zhì)量,迪朗上海翻譯致力于為您提供最高質(zhì)量的影視翻譯。目前廣大企業(yè)的網(wǎng)站上紛紛出現(xiàn)了多媒體視頻,以讓客戶更好地了解企業(yè),為適應(yīng)客戶需要,迪朗上海翻譯公司提供流式媒體配字幕配音(包括SWF,F(xiàn)LV等),即FLASH配字幕配音服務(wù)。 多媒體翻譯的過程包括從屏幕文本和配音文本的翻譯、錄音和后期制作,再到最終產(chǎn)品的集成,是一個比較復(fù)雜的過程。
迪朗翻譯擁有全面的多媒體翻譯、本地化相關(guān)設(shè)備,我們擁有訓練有素的專業(yè)翻譯人才。我們的譯員有豐富的多語言錄音經(jīng)驗,我們的配音棚配備有專業(yè)配音設(shè)備和錄音工程師,以確保多媒體本地化項目的準確實施。
迪朗翻譯有專門的部門負責處理DVD翻譯,VCD翻譯,會議錄音翻譯,錄像帶的聽寫及翻譯配字幕,視頻翻譯、音頻翻譯等影音翻譯服務(wù);加字幕服務(wù)的語種包括,英法德俄意大利語等70余個語種,其中聽寫及記錄字幕時間軸的工作由我公司母語為英語的譯員完成,中文字幕翻譯及字幕制作和壓字幕工作由我公司的中方人員完成。
字幕制作
圖形格式字幕由 idx 和 sub 文件組成,idx 相當于索引文件,里面包括了字幕出現(xiàn)的時間碼和字幕顯示的屬性,sub 文件就是字幕數(shù)據(jù)本身,由于是圖片格式,所以比較大,動輒 10M 以上(不過我們可以將之壓縮為 rar 文件,在?unrar.dll?的支持下和沒有壓縮一樣,但是可以節(jié)省很多空間)。idx+sub 可以存放多種語言的字幕,在播放的時候可以方便的選擇。
字幕格式
文本格式字幕的擴展名通常是 ass、srt、smi、ssa 或 sub (和上面圖形格式后綴一樣,但數(shù)據(jù)格式不同),因為是文本格式,所以尺寸很小,通常不過百十來 KB。其中 srt 文本字幕是最流行的,因為其制作和修改非常簡單:一句時間代碼 + 一句字幕。
]]>