5網(wǎng)站翻譯最佳實(shí)踐

April 21, 2019 分類(lèi):翻譯學(xué)術(shù) 作者:admin

翻譯您的網(wǎng)站時(shí)需要考慮以下事項(xiàng): 70%的互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)不是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人。 此外,如果產(chǎn)品說(shuō)明不是以母語(yǔ)書(shū)寫(xiě),則75%的互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)不會(huì)從網(wǎng)站上購(gòu)買(mǎi)重要商品。

一旦你認(rèn)識(shí)到世界上大多數(shù)人和大多數(shù)在線購(gòu)物者都喜歡用他們的母語(yǔ)進(jìn)行交流和購(gòu)物,你應(yīng)該制定一個(gè)如何最好地接觸他們的策略。 該戰(zhàn)略的一個(gè)關(guān)鍵部分應(yīng)該是翻譯和本地化您的網(wǎng)站。

網(wǎng)站本地化描述了為當(dāng)?shù)厝丝谠谡Z(yǔ)言和文化方面調(diào)整網(wǎng)站的過(guò)程。 這不僅需要網(wǎng)站翻譯,還需要:

  • 布局和設(shè)計(jì)修改
  • 本地化日期,時(shí)間,貨幣,計(jì)量單位和地址格式
  • 語(yǔ)言方向(亞洲和中東語(yǔ)言明顯不同)
  • 使用圖像。

此外,策劃目標(biāo)內(nèi)容并確??紤]文化敏感性,本地習(xí)語(yǔ)和其他本地偏好是有意義的。

這是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,但精心策劃的網(wǎng)站翻譯和網(wǎng)站本地化可以開(kāi)辟新的市場(chǎng),提高客戶(hù)參與度和滿(mǎn)意度,降低尷尬的風(fēng)險(xiǎn),并最終降低您的業(yè)務(wù)成本。 有了以下5種最佳實(shí)踐,您可以將您的網(wǎng)站變成一個(gè)全球銷(xiāo)售平臺(tái),幫助您有效地瞄準(zhǔn)全球消費(fèi)者。

1.聘請(qǐng)專(zhuān)業(yè)翻譯

每種語(yǔ)言都有重要的細(xì)微差別,如果您在翻譯過(guò)程中試圖偷工減料,您的信息將變得混亂或丟失。 這就是為什么必須聘請(qǐng)專(zhuān)業(yè)的網(wǎng)站翻譯服務(wù)來(lái)處理您的項(xiàng)目,而不是依靠經(jīng)驗(yàn)不足的翻譯或免費(fèi)在線翻譯,這些翻譯永遠(yuǎn)無(wú)法替代高質(zhì)量的人工翻譯。

具有ISO認(rèn)證的合格語(yǔ)言服務(wù)提供商(LSP)將擁有清晰有效的質(zhì)量保證流程,以確保您的品牌和信息得到準(zhǔn)確有效的溝通。

2.規(guī)劃布局變更

準(zhǔn)確性不僅限于您網(wǎng)站上的文字。 你還需要記?。?/span>

  • 間距 – 將內(nèi)容翻譯成另一種語(yǔ)言可以極大地影響文本在屏幕上占用的空間。 通常,英語(yǔ)翻譯可以在屏幕上占用更多空間30% 。
  • 圖像 – 圖像和其他圖形需要根據(jù)區(qū)域和文化敏感性進(jìn)行審查。 例如,一個(gè)國(guó)家的適當(dāng)形象可能在另一個(gè)國(guó)家令人反感。 必須進(jìn)行適當(dāng)?shù)难芯恳源_定適當(dāng)?shù)奶娲贰?/span>
  • 編碼 – 根據(jù)語(yǔ)言的不同,您可能還需要調(diào)整編碼以允許特殊字符準(zhǔn)確顯示在屏幕上。

3.研究目標(biāo)市場(chǎng)

每個(gè)目標(biāo)市場(chǎng)都有自己的語(yǔ)言和文化偏好。 牢牢掌握區(qū)域偏好將幫助您調(diào)整您的全球營(yíng)銷(xiāo)策略,并充分利用您的國(guó)際影響力。 想一想: 在歐盟接受調(diào)查的人中,有90%的人同意他們會(huì)選擇以外語(yǔ)訪問(wèn)以母語(yǔ)書(shū)寫(xiě)的網(wǎng)站。 因此,請(qǐng)務(wù)必花時(shí)間研究當(dāng)?shù)厥鼙?,并區(qū)分您希望銷(xiāo)售產(chǎn)品或服務(wù)的地區(qū)的市場(chǎng)特征。

針對(duì)本地市場(chǎng)的一種簡(jiǎn)單方法是包括與本地消費(fèi)者相關(guān)的社交媒體共享按鈕。 例如,微信是亞洲一個(gè)受歡迎的平臺(tái),2016年第四季度的活躍用戶(hù)數(shù)達(dá)到創(chuàng)紀(jì)錄的8.89億 。然而,在美國(guó),該應(yīng)用程序仍然相對(duì)不為人知。 在您的網(wǎng)站中包含微信易于訪問(wèn)的功能是訪問(wèn)亞洲市場(chǎng)的簡(jiǎn)單而有效的方式。 同樣,合格的網(wǎng)站翻譯公司可以隨時(shí)建議其他與地區(qū)相關(guān)的社交媒體平臺(tái),以包含在您的廣告系列中。

4.修改您的SEO策略

即使您設(shè)法構(gòu)建一個(gè)非英語(yǔ)版本的網(wǎng)站,對(duì)您的目標(biāo)受眾完全有吸引力,但如果潛在客戶(hù)無(wú)法在其本地搜索引擎結(jié)果頁(yè)面(SERP)上找到您,那么您在本地化網(wǎng)站時(shí)的投資回報(bào)率將會(huì)下降。 這就是研究目標(biāo)受眾的各種搜索習(xí)慣的重要原因。 了解您要訪問(wèn)的不同地區(qū)的熱門(mén)搜索引擎和搜索字詞或關(guān)鍵字。 然后相應(yīng)地優(yōu)化您的網(wǎng)站,并確保它出現(xiàn)在本地SERP中。 您在目標(biāo)市場(chǎng)的有機(jī)流量將大幅增加。 例如,一個(gè)網(wǎng)站在翻譯成82種不同的語(yǔ)言后,在短短三周內(nèi)就增加了47%的流量。

在實(shí)施和翻譯現(xiàn)有的SEO媒體之后,策劃新鮮內(nèi)容以保持與本地搜索相關(guān)是必要的,重要的步驟。 制定本地化SEO策略時(shí)要關(guān)注的功能包括:

  • 目標(biāo)著陸頁(yè)
  • 改編的域名(例如:對(duì)于中國(guó)的受眾使用.cn)
  • 本地關(guān)鍵字優(yōu)化

5.考慮法律問(wèn)題

根據(jù)您的業(yè)務(wù)性質(zhì),您的網(wǎng)站可能包含隱私條款,服務(wù)條款文檔或類(lèi)似內(nèi)容。 雖然該內(nèi)容適用于您的本土文化的法律和法規(guī),但在為其他國(guó)家/地區(qū)的受眾群體翻譯您的網(wǎng)站時(shí),您可能需要對(duì)法律語(yǔ)言進(jìn)行調(diào)整。 此外,您需要確保您的網(wǎng)站符合任何本地限制。 爭(zhēng)取經(jīng)驗(yàn)豐富的LSP是避免此類(lèi)陷阱的最佳方法,并確保您網(wǎng)站的法律語(yǔ)言措辭正確并符合當(dāng)?shù)胤ㄒ?guī)。

  • 微信或QQ掃一掃
繼續(xù)閱讀