審前發(fā)現(xiàn)是公平程序和正當程序的重要組成部分。 為避免“埋伏審判”,案件雙方的法律團隊有義務促進所有相關文件的全面交換。 然而,由于我們?nèi)蚪?jīng)濟中跨境訴訟的增長,發(fā)現(xiàn)變得越來越復雜。
跨境訴訟本質(zhì)上通常涉及一種或多種外語。 在發(fā)現(xiàn)期間處理多語言文檔使得收集,過濾,審查和處理更加艱巨的任務。 因此,我們建議您遵循以下算法,以確保您的律師事務所能夠快速,準確,高效地完成發(fā)現(xiàn)。
它是一個小體積?
對于少量多語言發(fā)現(xiàn)文檔(例如,少于1000個單詞,只需要翻譯成兩種語言),正確的行動將是具有法律專業(yè)知識的人工翻譯者對每一頁的完整法律文件翻譯 。 法律翻譯人員理解源文本的語言反映了一個特定的法律體系,必須精確翻譯才能被目標讀者清楚地理解,目標讀者往往不熟悉其他法律體系。
這是一個高音量?
當發(fā)現(xiàn)以多種語言生成大量文檔時,完整的人工翻譯可能會非常昂貴。 在這種情況下,最好的解決方案是與經(jīng)驗豐富的翻譯公司合作,該公司可以過濾文檔并識別更小的完整人工翻譯集。 專業(yè)翻譯服務依賴于兩個主要選項 – 外語文檔審查和機器翻譯 – 來進行這種過濾過程,它們并不是相互排斥的。
外語文件審查
外語文件審查的過程是:
- 步驟1 :翻譯機構聘請現(xiàn)場審核人員(例如,具有法律專業(yè)知識的多語種律師和/或?qū)I(yè)翻譯人員)來應用特權法律原則并確定哪些是相關文件。
- 第2步(可選) :對于相關性不明確的文件,現(xiàn)場審核人員可以準備口頭或書面摘要供內(nèi)部法律團隊審核。
- 第3步 :與案件相關的簡化文件集由合格的人工翻譯人員進行全面的文件翻譯服務。
機器翻譯
以下是機器翻譯的工作原理:
- 步驟1 :掃描,OCR并索引所有文檔,并通過機器翻譯器提供它們,機器翻譯器可以確定每個文檔包含的內(nèi)容的“要點”。
- 第2步 :您的內(nèi)部法律團隊審查機器翻譯的文檔,以識別與案例最相關的文檔。
- 第3步 :所有相關文件均由合格的法律翻譯人員逐字翻譯。
一個成功的組合
可以想象,現(xiàn)場審閱者將比機器翻譯生成的內(nèi)容更加準確和可靠,但是他們花費更多,并且需要更長時間才能產(chǎn)生結(jié)果。 事實上,根據(jù)下面的Gartner數(shù)據(jù),文檔審查是eDiscovery中最昂貴的一個組成部分。
更具成本效益的方法是在同一項目中結(jié)合使用外語文檔審閱和機器翻譯。 更有可能成為案例核心的文檔類型 – 例如合同,會議協(xié)議或許可協(xié)議 – 可以進行更加勞動密集型的外語文檔審查,而其余文檔類型可以進入機器翻譯路徑。 這些是法律團隊及其信任的翻譯機構將共同制定并實施的重要決策。