謹(jǐn)防醫(yī)學(xué)翻譯中的常見錯誤!

May 14, 2019 分類:Uncategorized 作者:admin

翻譯是一項非常復(fù)雜的工作; 將單詞從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,確保以正確的方式傳達意義,語境,風(fēng)格和語氣說起來容易做起來難。翻譯人員必須確保翻譯的文檔不僅以目標(biāo)語言呈現(xiàn),而且還可以被目標(biāo)客戶輕松理解。這就是為什么專家總是建議采取專業(yè)翻譯的幫助,他們清楚地了解不同的文化因素和目標(biāo)語言的細(xì)微差別。

但是,你知道翻譯工作在專業(yè)翻譯的情況下變得更加復(fù)雜嗎?是的,在醫(yī)學(xué)翻譯的情況下,翻譯的復(fù)雜程度達到了極高的水平。由于這些文件的敏感性,翻譯人員很難提供準(zhǔn)確翻譯的源文件副本。

因此,每個翻譯人員都必須意識到醫(yī)學(xué)翻譯中的一些常見錯誤,這些錯誤可以通過很少的練習(xí)輕松避免。

1.單詞到單詞翻譯
醫(yī)學(xué)文獻翻譯中最常見的錯誤之一是逐字翻譯。在一些與媒體,娛樂等有關(guān)的文件中,這種類型的翻譯方法可能有效。但是,在醫(yī)學(xué)翻譯的情況下,它肯定是無效的。例如,您在源文檔中找到被動語態(tài)的句子?,F(xiàn)在,可能沒有必要僅以被動語態(tài)翻譯文檔。你只需要確保其含義,風(fēng)格和基調(diào)完好無損。

2.錯誤的術(shù)語
如果您是醫(yī)學(xué)翻譯,您顯然知道理解醫(yī)學(xué)術(shù)語并正確使用它們非常重要。因此,請檢查您在目標(biāo)文檔中使用的術(shù)語。如果您在任何條款中有任何類型的混淆,請咨詢某人,然后使用相同的。

3.與過去的比較
這是一個完整的心理方面,導(dǎo)致翻譯問題。大多數(shù)翻譯人員經(jīng)常將他們目前的經(jīng)歷與他們過去的經(jīng)歷進行比較。他們覺得他們的客戶變得越來越苛刻,他們提供的錢與過去相比要少得多。因此,他們沒有專注于他們的工作。結(jié)果,他們在翻譯中犯了幾個愚蠢的錯誤。

4.使用花哨的詞
如上所述,在醫(yī)學(xué)翻譯中不得翻譯單詞,因為在某些情況下這是不合適的。但是,這并不意味著翻譯人員可以自由地在最終輸出中使用花哨的單詞。由于翻譯的輸出將由醫(yī)療從業(yè)者和患者使用,您必須僅使用目標(biāo)語言傳達信息,而不使用任何創(chuàng)造性的詞語。

5.沒有評估項目時間表
外包緊急醫(yī)療翻譯的客戶希望他們的任務(wù)能夠在很短的時間內(nèi)交付給他們。在這種情況下,公司或翻譯人員必須確保將任務(wù)分配給兩個或更多翻譯人員,以便在截止日期前完成。但是,無法評估完成翻譯所需的時間或不能將項目劃分為“部分”會導(dǎo)致客戶不滿意。由于翻譯人員有盡快完成作業(yè)的負(fù)擔(dān),他或她往往會在翻譯中犯錯誤。

6.沒有校對
最后但是同樣重要的; 由于匆忙或其他原因,翻譯人員不會校對內(nèi)容。因此,內(nèi)容的質(zhì)量降低。進行校對以檢查并刪除可能對患者的健康非常危險的任何錯誤的單詞用法。因此,每個翻譯人員都必須花一些時間來完成最終輸出并檢查是否有錯誤。

  • 微信或QQ掃一掃
繼續(xù)閱讀