翻譯是一項(xiàng)非常復(fù)雜的工作; 將單詞從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,確保以正確的方式傳達(dá)意義,語(yǔ)境,風(fēng)格和語(yǔ)氣說(shuō)起來(lái)容易做起來(lái)難。翻譯人員必須確保翻譯的文檔不僅以目標(biāo)語(yǔ)言呈現(xiàn),而且還可以被目標(biāo)客戶(hù)輕松理解。這就是為什么專(zhuān)家總是建議采取專(zhuān)業(yè)翻譯的幫助,他們清楚地了解不同的文化因素和目標(biāo)語(yǔ)言的細(xì)微差別。
但是,你知道翻譯工作在專(zhuān)業(yè)翻譯的情況下變得更加復(fù)雜嗎?是的,在醫(yī)學(xué)翻譯的情況下,翻譯的復(fù)雜程度達(dá)到了極高的水平。由于這些文件的敏感性,翻譯人員很難提供準(zhǔn)確翻譯的源文件副本。
因此,每個(gè)翻譯人員都必須意識(shí)到醫(yī)學(xué)翻譯中的一些常見(jiàn)錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤可以通過(guò)很少的練習(xí)輕松避免。
1.單詞到單詞翻譯
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中最常見(jiàn)的錯(cuò)誤之一是逐字翻譯。在一些與媒體,娛樂(lè)等有關(guān)的文件中,這種類(lèi)型的翻譯方法可能有效。但是,在醫(yī)學(xué)翻譯的情況下,它肯定是無(wú)效的。例如,您在源文檔中找到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子。現(xiàn)在,可能沒(méi)有必要僅以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯文檔。你只需要確保其含義,風(fēng)格和基調(diào)完好無(wú)損。
2.錯(cuò)誤的術(shù)語(yǔ)
如果您是醫(yī)學(xué)翻譯,您顯然知道理解醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)并正確使用它們非常重要。因此,請(qǐng)檢查您在目標(biāo)文檔中使用的術(shù)語(yǔ)。如果您在任何條款中有任何類(lèi)型的混淆,請(qǐng)咨詢(xún)某人,然后使用相同的。
3.與過(guò)去的比較
這是一個(gè)完整的心理方面,導(dǎo)致翻譯問(wèn)題。大多數(shù)翻譯人員經(jīng)常將他們目前的經(jīng)歷與他們過(guò)去的經(jīng)歷進(jìn)行比較。他們覺(jué)得他們的客戶(hù)變得越來(lái)越苛刻,他們提供的錢(qián)與過(guò)去相比要少得多。因此,他們沒(méi)有專(zhuān)注于他們的工作。結(jié)果,他們?cè)诜g中犯了幾個(gè)愚蠢的錯(cuò)誤。
4.使用花哨的詞
如上所述,在醫(yī)學(xué)翻譯中不得翻譯單詞,因?yàn)樵谀承┣闆r下這是不合適的。但是,這并不意味著翻譯人員可以自由地在最終輸出中使用花哨的單詞。由于翻譯的輸出將由醫(yī)療從業(yè)者和患者使用,您必須僅使用目標(biāo)語(yǔ)言傳達(dá)信息,而不使用任何創(chuàng)造性的詞語(yǔ)。
5.沒(méi)有評(píng)估項(xiàng)目時(shí)間表
外包緊急醫(yī)療翻譯的客戶(hù)希望他們的任務(wù)能夠在很短的時(shí)間內(nèi)交付給他們。在這種情況下,公司或翻譯人員必須確保將任務(wù)分配給兩個(gè)或更多翻譯人員,以便在截止日期前完成。但是,無(wú)法評(píng)估完成翻譯所需的時(shí)間或不能將項(xiàng)目劃分為“部分”會(huì)導(dǎo)致客戶(hù)不滿(mǎn)意。由于翻譯人員有盡快完成作業(yè)的負(fù)擔(dān),他或她往往會(huì)在翻譯中犯錯(cuò)誤。
6.沒(méi)有校對(duì)
最后但是同樣重要的; 由于匆忙或其他原因,翻譯人員不會(huì)校對(duì)內(nèi)容。因此,內(nèi)容的質(zhì)量降低。進(jìn)行校對(duì)以檢查并刪除可能對(duì)患者的健康非常危險(xiǎn)的任何錯(cuò)誤的單詞用法。因此,每個(gè)翻譯人員都必須花一些時(shí)間來(lái)完成最終輸出并檢查是否有錯(cuò)誤。