西班牙語(yǔ)前綴的翻譯方法
作為一般規(guī)則,真正的學(xué)術(shù)界指出前綴“直接連接到基本單詞(antinatural, prerevolucionario,但是,如果前綴在用大寫字母書寫的單詞之前(例如名稱或首字母縮略詞),正確的做法是使用連字符。因此,我們有類似英國(guó)皇家空軍的例子:anti-OTAN, anti-Mussolini.此外,連字符還可用于協(xié)調(diào)與同一個(gè)基本字相關(guān)聯(lián)的前綴,如服務(wù)前或再交易時(shí)應(yīng)給予折扣。(如果是預(yù)聘或重新聘用服務(wù),則將提供折扣) .
在某些情況下,連字符之間沒(méi)有分隔符,但在詞根之間沒(méi)有空格。當(dāng)前綴的基部由多個(gè)單詞組成時(shí),就會(huì)發(fā)生這種情況,如以下示例所示:貨幣基金組織前高級(jí)官員(前FMI高級(jí)官員),D.反死刑團(tuán)體(反死刑組織)。這些前綴非常常見,稱為可分離前綴 .
最后,對(duì)前綴上的重音符號(hào)做一點(diǎn)評(píng)論:這些前綴是沒(méi)有韻律重音的非重音元素,因此它們從來(lái)沒(méi)有重音符號(hào)(即使在與詞根分離的情況下也是如此)。
我希望這個(gè)簡(jiǎn)短的概述能幫助我們記住關(guān)于前綴使用的規(guī)則,并且避免我們偶爾需要咨詢參考資料來(lái)源!
- 上一篇 >:翻譯中的荷蘭文學(xué):全球視野
- 下一篇 >:俄語(yǔ)在翻譯成英語(yǔ)是會(huì)失去什么?