挪威首屆福斯獎頒給著作等身的德國譯者

December 24, 2024 分類:公司新聞 作者:admin

凱西·馬丁

2024年12月6日

海因里希·施密特-亨克爾

圖片來源:德國之聲

挪威國家圖書館設(shè)立了一項新的文學翻譯獎,該獎項已頒發(fā)給德國翻譯家海因里?!な┟芴?亨克爾,他翻譯了大約120本不同挪威作家的作品。據(jù)《瑞典先驅(qū)報》報道,該獎項以挪威作家兼翻譯家喬恩·福斯的名字命名,稱為福斯獎,喬恩·福斯曾獲得2023年諾貝爾文學獎,而該獎項是歐洲最大的文學翻譯獎。

“這個獎項就像譯者的諾貝爾獎,感謝它把我們的貢獻帶給了世界文學,”施密特·亨克爾告訴《衛(wèi)報》。

為了有資格獲得該獎項,語言學家必須將挪威文學——用挪威語的兩種官方書面標準博克馬爾語或新挪威語寫成——翻譯成任何其他語言。雖然施密特·亨克爾的作品包括對福斯本人的翻譯,但獎項組織者澄清說,翻譯福斯的作品并不是獲得參賽資格的先決條件。

福斯在YouTube的一段視頻中說,施密特·亨克爾獲得這個獎項是“一個顯而易見的選擇”。“多年來,德國一直是挪威文學翻譯最重要的國家,而海因里希多年來一直是德國最重要的譯者,”他說。

根據(jù)挪威國家圖書館網(wǎng)站,該獎項旨在表彰譯者為挪威文學走向國際受眾所做出的重要貢獻。

“通過這一舉措,我們希望建立一個新的文化論壇,激發(fā)挪威國內(nèi)外對文學的討論,”挪威文化與平等部長盧布娜·加法里告訴《出版商周刊》?!拔覀兿M故疚膶W在社會中的力量和作用,加強挪威在國際文學界的地位?!?/p>

挪威國家圖書館館長阿斯萊克·西拉·米爾告訴《衛(wèi)報》,“對于像挪威語這樣的小語種來說,專業(yè)譯者的工作至關(guān)重要。這是一項艱苦、富有創(chuàng)造性且部分隱形的工作,它讓文學將人們和文化更緊密地聯(lián)系在一起?!?/p>

  • 微信或QQ掃一掃
繼續(xù)閱讀