AI在翻譯細(xì)節(jié)仍無法代替人工翻譯
人工智能在不久的將來有望深刻變革我們生活的方方面面,而與此同時(shí),有關(guān)語言學(xué)習(xí)需求下滑、高校語言課程停開以及語言教師招聘難等報(bào)道也頻頻出現(xiàn)。這些現(xiàn)象究竟對翻譯行業(yè)的未來預(yù)示著什么呢?繼爆出AI應(yīng)用倚賴大量盜版圖書的新聞,以及某出版社計(jì)劃未經(jīng)作者同意便利用AI翻譯積壓書目的消息后,我們的憂慮無疑達(dá)到了前所未有的高度。
然而,我們距離那個(gè)無法挽回的臨界點(diǎn)究竟還有多遠(yuǎn)?
翻譯,簡而言之,即是“將文字轉(zhuǎn)換成另一種語言”。然而,任何有過多種語言經(jīng)驗(yàn)的人都會深知字面直譯的潛在陷阱。盡管像谷歌翻譯這樣的應(yīng)用為我們提供了快速便捷的翻譯服務(wù),但它們在語境理解、多義詞匯、成語表達(dá)、地域性用語、性別差異,以及實(shí)際技術(shù)障礙等方面仍顯得捉襟見肘。
我們多數(shù)人都曾聽聞過那些幽默或是嚴(yán)重的誤譯事例,這些誤譯往往暴露了對所謂“低價(jià)值”語言的不尊重。在我首次擔(dān)任威爾士語/英語雙語詩歌選集的合作編輯與翻譯時(shí),便曾親歷這樣的窘境。非威爾士語使用者通過谷歌翻譯嘗試?yán)斫庀0病ぶZ西的詩作《Rhyw Bedair Awr》的主題,其正確含義應(yīng)為“大約四個(gè)小時(shí)”,但“rhyw”一詞含義頗豐。結(jié)果,詩作的標(biāo)題被譯作“四個(gè)小時(shí)的性愛”——這一誤譯雖然為活動(dòng)增添了不少談資,卻也凸顯了翻譯應(yīng)用在語境把握上的巨大難題。
土著活動(dòng)家羅賓·沃爾·金默爾曾將語言比作觀察世界的棱鏡,這一比喻令我深感共鳴。它讓我意識到,我們所體驗(yàn)的語言越多樣,我們所能見到的色彩光譜也就越豐富。在我與資深翻譯家希安·諾西共同致力于雙語詩歌選集的編輯與翻譯過程中,這一理念始終貫穿在我的思考之中。
- 上一篇 >:“最糟糕的事”:梅洛尼的翻譯在白宮失態(tài)后道歉
- 下一篇 >:丹麥表示譯后編輯不屬于翻譯