
作者:安娜·莫拉諾
丹麥翻譯協(xié)會和丹麥作家協(xié)會于 2025 年 4 月發(fā)表的一份聲明(丹麥語)中提到:“有些人錯誤地從政府那里獲得了公共借閱圖書的資金,在這些圖書中,他們被列為譯者。然而,在這些案例中,他們并未真正進行翻譯工作,只是編輯了已由機器翻譯過的文本?!?/p>
據(jù)歐洲文學翻譯家協(xié)會理事會 (CEATL) 稱,這兩個協(xié)會與丹麥出版商協(xié)會已就譯者和人工智能翻譯后編輯的署名做法達成了全行業(yè)協(xié)議。
這些協(xié)會向丹麥政府尋求法律途徑,強調(diào)根據(jù)法律,對人工智能生成和翻譯的文本進行譯后編輯不符合公共借閱權(quán) (PLR) 報酬的條件,且(譯后)編輯不受此法保護。
公共借閱權(quán)是多個歐洲國家支持的一項法律制度,而丹麥于 1946 年成為第一個建立該制度的國家。在該框架下,政府會就圖書館公開借閱其作品而對作者、譯者、插圖畫家和音樂作曲家進行補償。
與協(xié)會洽談后,丹麥文化和宮殿管理局更新了其網(wǎng)站,明確指出“不會為人工智能 (AI) 生成的翻譯文本的譯后編輯”支付公共借閱費,因為此類工作不符合《公共借閱權(quán)法》第 2 條的要求。