
人工智能在不久的將來(lái)有望深刻變革我們生活的方方面面,而與此同時(shí),有關(guān)語(yǔ)言學(xué)習(xí)需求下滑、高校語(yǔ)言課程停開(kāi)以及語(yǔ)言教師招聘難等報(bào)道也頻頻出現(xiàn)。這些現(xiàn)象究竟對(duì)翻譯行業(yè)的未來(lái)預(yù)示著什么呢?繼爆出AI應(yīng)用倚賴大量盜版圖書(shū)的新聞,以及某出版社計(jì)劃未經(jīng)作者同意便利用AI翻譯積壓書(shū)目的消息后,我們的憂慮無(wú)疑達(dá)到了前所未有的高度。
然而,我們距離那個(gè)無(wú)法挽回的臨界點(diǎn)究竟還有多遠(yuǎn)?
翻譯,簡(jiǎn)而言之,即是“將文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言”。然而,任何有過(guò)多種語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)的人都會(huì)深知字面直譯的潛在陷阱。盡管像谷歌翻譯這樣的應(yīng)用為我們提供了快速便捷的翻譯服務(wù),但它們?cè)谡Z(yǔ)境理解、多義詞匯、成語(yǔ)表達(dá)、地域性用語(yǔ)、性別差異,以及實(shí)際技術(shù)障礙等方面仍顯得捉襟見(jiàn)肘。
我們多數(shù)人都曾聽(tīng)聞過(guò)那些幽默或是嚴(yán)重的誤譯事例,這些誤譯往往暴露了對(duì)所謂“低價(jià)值”語(yǔ)言的不尊重。在我首次擔(dān)任威爾士語(yǔ)/英語(yǔ)雙語(yǔ)詩(shī)歌選集的合作編輯與翻譯時(shí),便曾親歷這樣的窘境。非威爾士語(yǔ)使用者通過(guò)谷歌翻譯嘗試?yán)斫庀0病ぶZ西的詩(shī)作《Rhyw Bedair Awr》的主題,其正確含義應(yīng)為“大約四個(gè)小時(shí)”,但“rhyw”一詞含義頗豐。結(jié)果,詩(shī)作的標(biāo)題被譯作“四個(gè)小時(shí)的性愛(ài)”——這一誤譯雖然為活動(dòng)增添了不少談資,卻也凸顯了翻譯應(yīng)用在語(yǔ)境把握上的巨大難題。
土著活動(dòng)家羅賓·沃爾·金默爾曾將語(yǔ)言比作觀察世界的棱鏡,這一比喻令我深感共鳴。它讓我意識(shí)到,我們所體驗(yàn)的語(yǔ)言越多樣,我們所能見(jiàn)到的色彩光譜也就越豐富。在我與資深翻譯家希安·諾西共同致力于雙語(yǔ)詩(shī)歌選集的編輯與翻譯過(guò)程中,這一理念始終貫穿在我的思考之中。