翻譯測試的方式和方法

December 8, 2018 分類:翻譯學術 作者:admin

評估翻譯或口譯員的標準方法是對他們進行能力測試。認證有時可能取代現(xiàn)場測試,但大多數(shù)雇主更喜歡自己做,大多數(shù)翻譯和口譯員,無論是自由職業(yè)者還是內(nèi)部人員,都必須在職業(yè)生涯中多次接受此類測試。

很少有人自愿參加測試,也很少有專業(yè)包括翻譯和口譯專專業(yè)提供常規(guī)測試。在大多數(shù)行業(yè)中,競聘者需要參加一系列課程或獲得學位,然后對該專業(yè)進行標準化測試。包括各種形式的工程和計算機編程,除了作為獲得認證的教育過程的一部分外,幾乎沒有測試。

所以翻譯和口譯專業(yè)是截然不同的。正如測試一樣。許多翻譯公司會發(fā)送一段稿件翻譯,即所謂的翻譯測試,通常是從幾段到幾頁長的文本,然后讓自己的員工評估翻譯的表現(xiàn)。同樣,潛在的口譯員經(jīng)常進行能力測試,有時甚至是通過電話。每個公司和組織都有自己的測試,很少有人相信以前的經(jīng)驗或其他地方的測試。換句話說,在完成本科或研究生教育之后已經(jīng)全職工作了十年或更長時間的翻譯或口譯員可以期望對申請的所有新工作,內(nèi)部或自由職業(yè)者進行熟練程度或績效測試。 。

更有趣的是測試的內(nèi)容和系統(tǒng)。有些翻譯公司要求翻譯或口譯人員自費進行一輪測試。這些組織經(jīng)常禁止其求職者攜帶電子詞典或詞匯表,僅允許打印參考資料,或在某些情況下不允許使用參考資料。測試本身有時甚至是手工完成,不允許使用基于Web的資源。很少有測試評估翻譯人員在網(wǎng)絡上使用詞匯表,詞典或參考資料的能力,或機器輔助翻譯工具。

鑒于測試的性質,大多數(shù)公司和組織更愿意自行實施,而不是依靠其他地方獲得的結果,這一點也不足為奇。與此同時,它們使問題永久化,這些問題可能至少部分地激勵他們自己測試求職者。同時,翻譯和口譯員,特別是自由職業(yè)者,必須將定期測試的成本納入其費率。業(yè)內(nèi)的每個人都應該想知道這些測試是否以任何特定的方式進行。

無論好壞,這種情況不太可能改變。 ATA認證考試沒有也可能永遠不會在全國范圍內(nèi)被認可為翻譯人員的認證形式,目前沒有針對口譯員的此類考試。這類考試所需要的是一個對其行業(yè)和從業(yè)者具有權力的國家組織。 ATA被美國司法部禁止成為這樣一個組織,因此惡性循環(huán)仍在繼續(xù)。

同時,回到翻譯和口譯員的日常生活中,有幾種方法可以解決這個問題。除了經(jīng)常不改變工作或努力留住客戶的明顯和微不足道的工作之外,還有一些策略似乎運作良好。首先,堅持測試簡短而有意義,并與其他翻譯或口譯員分享哪些組織和公司進行何種測試。其次,提供參考和樣本工作代替測試:這些有時會被接受,可以節(jié)省翻譯公司的時間和金錢。第三,提供證書,包括學位,證書或廣為人知的考試成績;這些也可以被接受而不是測試。對于這個令人不舒服的問題,可能沒有任何快速,簡單的解決方案,但是翻譯人員和口譯人員以及雇用他們的組織可以共同努力減輕測試經(jīng)常造成的壓力和挫折感。

  • 微信或QQ掃一掃
繼續(xù)閱讀