譯者的生產(chǎn)力通常通過翻譯輸出來衡量,即每小時或每天的單詞。某些語言更喜歡使用每天輸出既行或文本頁面進行此測量。
因此,字數(shù)是評估譯員專業(yè)能力的核心。原則上,如果有足夠的時間,任何人都可以翻譯任何文本。在極端情況下,這意味著我可以翻譯任何東西,如果我有必要的年限或數(shù)十年來掌握語言,然后學習從英語翻譯成其他語言的細節(jié)。
但時間就是金錢,所以翻譯公司應(yīng)該表現(xiàn)更佳出色。許多翻譯被指責生產(chǎn)力不足,但取決于與誰相比?
首先,翻譯人員普遍接受每日的產(chǎn)力水平是每天2000字。假設(shè)正常工作1年,這會產(chǎn)生大約500,000個單詞。相比之下,一本300頁的平裝小說約有10萬字。因此,典型的翻譯人員達到正常的生產(chǎn)力水平,就會產(chǎn)生相當于平均每年五部作品的文本。
當然,翻譯人員也必須發(fā)送大量的電子郵件,并在制作翻譯過程中做很多其他鍵盤工作,但在這里我們會忽略這一點,因為對于其他行業(yè)也是如此.
因此,翻譯人員每年會產(chǎn)生50萬字的文字。相比之下,一名記者每周寫一篇文章,每年會產(chǎn)生大約50,000個單詞,假設(shè)一篇文章長達1000字。根據(jù)今天的標準,這將是一篇很長的文章,但仍然比較有趣的是,大多數(shù)人都認為記者為了生計而寫作,他們的作品是譯者的十分之一。
技術(shù)作家每天可能會產(chǎn)生500至1,000個單詞,具體取決于他們的工作地點和項目的性質(zhì)。
其他形式的寫作,例如娛樂,涉及微不足道的單詞數(shù)量。一部電影劇本可能長達10,000字;好萊塢電視劇作家每半年制作的作品不超過一半,編劇人員一生中可能會制作幾十部作品。
所以在原始輸出方面,翻譯公司處于統(tǒng)治地位。沒有其他專業(yè)能夠產(chǎn)生那么多翻譯量。考慮到他們產(chǎn)生的單詞數(shù)量,翻譯人員會勞發(fā)生重復(fù)性的勞損。
我在高中時回憶起關(guān)于J.R.R.的報告。托爾金和他的作品在他一生中寫了超過500萬字。那時我印象非常深刻?,F(xiàn)在我意識到,每年有50萬字,任何已經(jīng)從事這項業(yè)務(wù)十年的翻譯都與托爾金的產(chǎn)出相當,而在四十年的職業(yè)生涯中將翻譯2000萬字,相當于200部小說,這更多比大多數(shù)人一生中讀到的書籍還多。