翻譯公司在美國(guó)收取費(fèi)用,某些情況下,按小時(shí)支付。如何計(jì)算良好的小時(shí)費(fèi)率,以及何時(shí)接受每小時(shí)付款時(shí)間表而不是通常的按字費(fèi)率系統(tǒng)通常很難確定。
至少二十年來(lái),自由譯者通常在美國(guó)按字?jǐn)?shù)支付。工作計(jì)數(shù)通常基于翻譯而不是源文檔,盡管使用某些語(yǔ)言(包括特別是中文和日語(yǔ)),無(wú)論使用哪種語(yǔ)言來(lái)源語(yǔ)言,單詞率都基于英語(yǔ)。這只是因?yàn)橛?jì)算這些語(yǔ)言中的單詞存在很大問(wèn)題。在歐洲,翻譯人員通常按行(特別是德語(yǔ),因?yàn)樗ǔJ情L(zhǎng)名詞)或頁(yè)面付費(fèi)。
但是,在某些情況下,兼職翻譯將收到按小時(shí)支付工作的錄取通知書(shū)。這在與律師事務(wù)所合作時(shí)最為常見(jiàn),因?yàn)槁蓭熗ǔ?huì)考慮可計(jì)費(fèi)小時(shí)數(shù),而不是特定文本中的字?jǐn)?shù)。因此,翻譯人員必須計(jì)算出他們可以合理翻譯的每小時(shí)多少單詞,然后創(chuàng)建反映這種生產(chǎn)率和收入水平的小時(shí)費(fèi)率。
當(dāng)客戶(hù)(通常是翻譯公司,但有時(shí)是其他組織)試圖使用每小時(shí)計(jì)算作為省錢(qián)方式時(shí),就會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。從客戶(hù)的角度來(lái)看,每小時(shí)付款時(shí)間表可能看起來(lái)更合理,更易于管理,并且以適度的小時(shí)費(fèi)率,最終更便宜。
從譯者的角度來(lái)看,任何按小時(shí)或以任何其他方式收費(fèi)以減少譯者收入的行為都會(huì)自然遭到抵制。沒(méi)有人愿意少付薪水,沒(méi)有人愿意接受自動(dòng)導(dǎo)致他們的薪酬減少的支付系統(tǒng)。因此,上面提到的計(jì)算結(jié)果非常重要,翻譯人員通過(guò)該計(jì)算來(lái)計(jì)算生產(chǎn)率并按小時(shí)計(jì)費(fèi)。
如果翻譯人員知道他們的每小時(shí)生產(chǎn)率,那么計(jì)算很簡(jiǎn)單。經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯人員可以通過(guò)查看舊工作并確定完成工作所需的時(shí)間,輕松獲得良好的估算。經(jīng)驗(yàn)不足的翻譯可能不得不向同事詢(xún)問(wèn)此類(lèi)信息。作為參考,許多機(jī)構(gòu)和組織假設(shè)翻譯人員每小時(shí)可以產(chǎn)生大約300到400個(gè)單詞,盡管這個(gè)數(shù)量取決于單個(gè)翻譯者和正在翻譯的文本的性質(zhì)。
當(dāng)譯者的計(jì)算(換句話(huà)說(shuō),所需的小時(shí)費(fèi)率)與客戶(hù)想要支付的費(fèi)用明顯不同時(shí),問(wèn)題變得更加棘手?,F(xiàn)在這個(gè)行業(yè)的小時(shí)費(fèi)率在40美元到50美元之間似乎很普遍,盡管有很多情況下利率越來(lái)越低。由個(gè)人來(lái)決定一個(gè)給定的工作是否值得這個(gè)工作,并準(zhǔn)確計(jì)算,以便工作是完成的。
這里也存在濫用的可能性,至少?gòu)目蛻?hù)的角度來(lái)看是這樣。有傳言稱(chēng)譯員填補(bǔ)了他們的工作效率,聲稱(chēng)工作時(shí)間比實(shí)際工作時(shí)間長(zhǎng)。客戶(hù)都知道這一點(diǎn),當(dāng)然也想避免這種情況,因此通常會(huì)在工作上設(shè)置一個(gè)上限:翻譯人員可能花費(fèi)的最長(zhǎng)時(shí)間(這種做法在編輯和校對(duì)時(shí)很常見(jiàn),因此不應(yīng)該令人驚訝譯者)。
相比之下,翻譯人員同樣可以為這些工作收取最低費(fèi)用,因此即使工作時(shí)間不長(zhǎng),他們也會(huì)為他們的努力確保合理的金額。
最終,生產(chǎn)力是衡量業(yè)務(wù)價(jià)值的最大衡量標(biāo)準(zhǔn),因此,從翻譯人員的角度來(lái)看,承認(rèn)和獎(jiǎng)勵(lì)生產(chǎn)力的支付系統(tǒng)以及工作量是優(yōu)選的,并且應(yīng)該為客戶(hù)所接受。
對(duì)于喜歡按小時(shí)計(jì)費(fèi)的客戶(hù),他們應(yīng)該知道翻譯人員所做的工作量不會(huì)因支付系統(tǒng)而改變,因此支付應(yīng)該是相同的。如果不是,那么有人要么多收或者欠薪。嘗試以這種方式存錢(qián)是徒勞的,并且可能疏遠(yuǎn)優(yōu)秀的翻譯。
因此,翻譯人員應(yīng)始終確保提前與任何客戶(hù)協(xié)商公平的付款計(jì)劃,然后堅(jiān)持下去。過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)當(dāng)然應(yīng)該用于每個(gè)新工作的談判,客戶(hù)教育可能是必要和有用的。根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),基于工作計(jì)數(shù)與工作小時(shí)數(shù)的付款問(wèn)題通??梢酝ㄟ^(guò)合理的客戶(hù)輕松解決。