評(píng)估翻譯或口譯員的標(biāo)準(zhǔn)方法是對(duì)他們進(jìn)行能力測(cè)試。認(rèn)證有時(shí)可能取代現(xiàn)場(chǎng)測(cè)試,但大多數(shù)雇主更喜歡自己做,大多數(shù)翻譯和口譯員,無(wú)論是自由職業(yè)者還是內(nèi)部人員,都必須在職業(yè)生涯中多次接受此類測(cè)試。
很少有人自愿參加測(cè)試,也很少有專業(yè)包括翻譯和口譯專專業(yè)提供常規(guī)測(cè)試。在大多數(shù)行業(yè)中,競(jìng)聘者需要參加一系列課程或獲得學(xué)位,然后對(duì)該專業(yè)進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試。包括各種形式的工程和計(jì)算機(jī)編程,除了作為獲得認(rèn)證的教育過(guò)程的一部分外,幾乎沒(méi)有測(cè)試。
所以翻譯和口譯專業(yè)是截然不同的。正如測(cè)試一樣。許多翻譯公司會(huì)發(fā)送一段稿件翻譯,即所謂的翻譯測(cè)試,通常是從幾段到幾頁(yè)長(zhǎng)的文本,然后讓自己的員工評(píng)估翻譯的表現(xiàn)。同樣,潛在的口譯員經(jīng)常進(jìn)行能力測(cè)試,有時(shí)甚至是通過(guò)電話。每個(gè)公司和組織都有自己的測(cè)試,很少有人相信以前的經(jīng)驗(yàn)或其他地方的測(cè)試。換句話說(shuō),在完成本科或研究生教育之后已經(jīng)全職工作了十年或更長(zhǎng)時(shí)間的翻譯或口譯員可以期望對(duì)申請(qǐng)的所有新工作,內(nèi)部或自由職業(yè)者進(jìn)行熟練程度或績(jī)效測(cè)試。 。
更有趣的是測(cè)試的內(nèi)容和系統(tǒng)。有些翻譯公司要求翻譯或口譯人員自費(fèi)進(jìn)行一輪測(cè)試。這些組織經(jīng)常禁止其求職者攜帶電子詞典或詞匯表,僅允許打印參考資料,或在某些情況下不允許使用參考資料。測(cè)試本身有時(shí)甚至是手工完成,不允許使用基于Web的資源。很少有測(cè)試評(píng)估翻譯人員在網(wǎng)絡(luò)上使用詞匯表,詞典或參考資料的能力,或機(jī)器輔助翻譯工具。
鑒于測(cè)試的性質(zhì),大多數(shù)公司和組織更愿意自行實(shí)施,而不是依靠其他地方獲得的結(jié)果,這一點(diǎn)也不足為奇。與此同時(shí),它們使問(wèn)題永久化,這些問(wèn)題可能至少部分地激勵(lì)他們自己測(cè)試求職者。同時(shí),翻譯和口譯員,特別是自由職業(yè)者,必須將定期測(cè)試的成本納入其費(fèi)率。業(yè)內(nèi)的每個(gè)人都應(yīng)該想知道這些測(cè)試是否以任何特定的方式進(jìn)行。
無(wú)論好壞,這種情況不太可能改變。 ATA認(rèn)證考試沒(méi)有也可能永遠(yuǎn)不會(huì)在全國(guó)范圍內(nèi)被認(rèn)可為翻譯人員的認(rèn)證形式,目前沒(méi)有針對(duì)口譯員的此類考試。這類考試所需要的是一個(gè)對(duì)其行業(yè)和從業(yè)者具有權(quán)力的國(guó)家組織。 ATA被美國(guó)司法部禁止成為這樣一個(gè)組織,因此惡性循環(huán)仍在繼續(xù)。
同時(shí),回到翻譯和口譯員的日常生活中,有幾種方法可以解決這個(gè)問(wèn)題。除了經(jīng)常不改變工作或努力留住客戶的明顯和微不足道的工作之外,還有一些策略似乎運(yùn)作良好。首先,堅(jiān)持測(cè)試簡(jiǎn)短而有意義,并與其他翻譯或口譯員分享哪些組織和公司進(jìn)行何種測(cè)試。其次,提供參考和樣本工作代替測(cè)試:這些有時(shí)會(huì)被接受,可以節(jié)省翻譯公司的時(shí)間和金錢。第三,提供證書(shū),包括學(xué)位,證書(shū)或廣為人知的考試成績(jī);這些也可以被接受而不是測(cè)試。對(duì)于這個(gè)令人不舒服的問(wèn)題,可能沒(méi)有任何快速,簡(jiǎn)單的解決方案,但是翻譯人員和口譯人員以及雇用他們的組織可以共同努力減輕測(cè)試經(jīng)常造成的壓力和挫折感。