制藥公司為何需要優(yōu)秀的語言服務提供商

April 19, 2019 分類:翻譯學術 作者:admin

制藥公司面臨巨大的壓力,需要交付下一個十億美元的藥物。 2016年,15種最暢銷的處方藥產生了430億至160億美元的收入。 然而,將藥物推向市場涉及極其復雜, 耗時且昂貴的過程,這一過程因今天的全球化跨境臨床試驗,國際監(jiān)管機構批準以及截然不同的文化市場而變得更加復雜。

智能制藥企業(yè)總是在尋找任何方法來消除瓶頸并簡化流程。 最好的方法之一是投資經驗豐富的生命科學語言翻譯公司(LSP)。 正確的LSP可以成為使這個復雜的國際流程的每個階段更順利和成功運行的關鍵。

無故障臨床試驗

根據美國國立衛(wèi)生研究院的一項服務ClinicalTrials.gov ,今天有47%的試驗發(fā)生在美國以外 – 這使得準確的臨床試驗翻譯絕對必須。 原因如下:

  • 成功招募試驗對象 – 這需要一個多媒體活動,反映并利用對當地語言,文化和對科學和醫(yī)學的態(tài)度的深刻理解。 與潛在志愿者交流的準確,準確的品牌信息對于這一過程至關重要,無論是以數字方式,印刷方式,電視方式還是廣播方式提供。 對當地文化有真正了解的翻譯機構可以幫助您可靠地轉換實現(xiàn)此目的的內容。
  • 與臨床研究人員的良好溝通 – 這對任何試驗都至關重要,并且在用外語進行時尤其困難。 語言問題可能導致錯誤,工作速度減慢,甚至完全停止試用。 為了避免這種情況,制藥公司應該尋找一個經驗豐富的LSP,它可以將外國臨床試驗與專業(yè)翻譯人員相匹配,他們是所研究領域的主題專家(SME)。

跳過世界各地的籃球

在健康方面,每個國家或地區(qū)都有自己的規(guī)則,法規(guī)和流程。 獲得藥物的國際開發(fā),注冊,保護和營銷所需的所有批準是一項艱巨的任務。

正確的LSP可確保為每個國家/地區(qū)完整翻譯所有文檔,進行審核,驗證并符合每個監(jiān)管機構的特定要求。 它是最好的一站式購物:成本得到控制,確保您的材料的高品質,并以最及時的方式獲得您的批準。

獲取當地醫(yī)生和患者的醫(yī)療信息

釋放一種新藥物是一回事,而另一種方法是確保藥物可以達到預期用藥的目的。 必須通過營銷策略在每個國家進行有效的推廣,以確保當地醫(yī)生了解患者的可用性。

如今,網站是了解國際新藥物的最佳方式,也是提供持續(xù)支持的絕佳方式。 但是,目前只有不到三分之一的互聯(lián)網用戶會說英語。 如果一家公司提供的是一個英文網站,他們就會錯過與近70%的互聯(lián)網用戶的溝通,包括那些可以從了解這種藥物中受益的人。

英文網站的直接翻譯提供了部分解決方案,但通常不包括支持文檔的翻譯,并且往往被排除在例行更新之外 – 這使得他們的內容對于非英語的受眾而言越來越沒用了。過去了。 另一個選擇是逐個國家/地區(qū)推出網絡內容,在全球范圍內開展工作 – 但以這種方式推出產品可能需要更長的時間。

最好的選擇是使用LSP ,它可以提供在全球范圍內同時啟動產品所需的內容,其中包含針對每種本地語言和文化進行專業(yè)優(yōu)化的transcreated內容。 LSP可以為每個站點版本部署多語言SEO ,以幫助當地醫(yī)生,付款人和患者通過不同的搜索引擎在線找到它。 LSP還可以建立多語言內容管理系統(tǒng),以便可以根據需要在本地刷新站點。

成功的秘訣

強大的全方位服務LSP可以為任何想要向世界提供新藥物的制藥公司提供顯著的競爭優(yōu)勢。 它可以幫助避免錯誤傳達的問題,并在此過程中節(jié)省金錢和時間。

  • 微信或QQ掃一掃
繼續(xù)閱讀