法律文獻(xiàn)翻譯的多語言發(fā)現(xiàn)算法

April 20, 2019 分類:翻譯學(xué)術(shù) 作者:admin

審前發(fā)現(xiàn)是公平程序和正當(dāng)程序的重要組成部分。 為避免“埋伏審判”,案件雙方的法律團(tuán)隊有義務(wù)促進(jìn)所有相關(guān)文件的全面交換。 然而,由于我們?nèi)蚪?jīng)濟(jì)中跨境訴訟的增長,發(fā)現(xiàn)變得越來越復(fù)雜。

跨境訴訟本質(zhì)上通常涉及一種或多種外語。 在發(fā)現(xiàn)期間處理多語言文檔使得收集,過濾,審查和處理更加艱巨的任務(wù)。 因此,我們建議您遵循以下算法,以確保您的律師事務(wù)所能夠快速,準(zhǔn)確,高效地完成發(fā)現(xiàn)。

它是一個小體積?

對于少量多語言發(fā)現(xiàn)文檔(例如,少于1000個單詞,只需要翻譯成兩種語言),正確的行動將是具有法律專業(yè)知識的人工翻譯者對每一頁的完整法律文件翻譯 。 法律翻譯人員理解源文本的語言反映了一個特定的法律體系,必須精確翻譯才能被目標(biāo)讀者清楚地理解,目標(biāo)讀者往往不熟悉其他法律體系。

這是一個高音量?

當(dāng)發(fā)現(xiàn)以多種語言生成大量文檔時,完整的人工翻譯可能會非常昂貴。 在這種情況下,最好的解決方案是與經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯公司合作,該公司可以過濾文檔并識別更小的完整人工翻譯集。 專業(yè)翻譯服務(wù)依賴于兩個主要選項 – 外語文檔審查和機(jī)器翻譯 – 來進(jìn)行這種過濾過程,它們并不是相互排斥的。

外語文件審查

外語文件審查的過程是:

  • 步驟1翻譯機(jī)構(gòu)聘請現(xiàn)場審核人員(例如,具有法律專業(yè)知識的多語種律師和/或?qū)I(yè)翻譯人員)來應(yīng)用特權(quán)法律原則并確定哪些是相關(guān)文件。
  • 第2步(可選) :對于相關(guān)性不明確的文件,現(xiàn)場審核人員可以準(zhǔn)備口頭或書面摘要供內(nèi)部法律團(tuán)隊審核。
  • 第3步 :與案件相關(guān)的簡化文件集由合格的人工翻譯人員進(jìn)行全面的文件翻譯服務(wù)。

機(jī)器翻譯

以下是機(jī)器翻譯的工作原理:

  • 步驟1 :掃描,OCR并索引所有文檔,并通過機(jī)器翻譯器提供它們,機(jī)器翻譯器可以確定每個文檔包含的內(nèi)容的“要點(diǎn)”。
  • 第2步 :您的內(nèi)部法律團(tuán)隊審查機(jī)器翻譯的文檔,以識別與案例最相關(guān)的文檔。
  • 第3步 :所有相關(guān)文件均由合格的法律翻譯人員逐字翻譯。

一個成功的組合

可以想象,現(xiàn)場審閱者將比機(jī)器翻譯生成的內(nèi)容更加準(zhǔn)確和可靠,但是他們花費(fèi)更多,并且需要更長時間才能產(chǎn)生結(jié)果。 事實(shí)上,根據(jù)下面的Gartner數(shù)據(jù),文檔審查是eDiscovery中最昂貴的一個組成部分。

更具成本效益的方法是在同一項目中結(jié)合使用外語文檔審閱和機(jī)器翻譯。 更有可能成為案例核心的文檔類型 – 例如合同,會議協(xié)議或許可協(xié)議 – 可以進(jìn)行更加勞動密集型的外語文檔審查,而其余文檔類型可以進(jìn)入機(jī)器翻譯路徑。 這些是法律團(tuán)隊及其信任的翻譯機(jī)構(gòu)將共同制定并實(shí)施的重要決策。

  • 微信或QQ掃一掃
繼續(xù)閱讀