優(yōu)衣庫的中國(guó)危機(jī):迷失于翻譯之中
作者:安娜·莫拉諾
英國(guó)廣播公司(BBC)就新疆棉花問題采訪優(yōu)衣庫首席執(zhí)行官時(shí)的不準(zhǔn)確翻譯,在中國(guó)引發(fā)了無聲的反對(duì)。
日本服裝巨頭優(yōu)衣庫發(fā)現(xiàn)自己再次陷入了關(guān)于使用新疆棉花的爭(zhēng)議中心,此前關(guān)于其采購(gòu)行為的一次簡(jiǎn)單溝通誤解迅速演變成了一個(gè)重大的公共關(guān)系問題。這起事件起源于一次電視采訪,重新點(diǎn)燃了長(zhǎng)期存在的關(guān)于新疆勞工問題的爭(zhēng)論,凸顯了跨文化溝通的脆弱性,并強(qiáng)調(diào)了誤解對(duì)在中國(guó)大陸運(yùn)營(yíng)的國(guó)際品牌構(gòu)成的風(fēng)險(xiǎn)。
這場(chǎng)風(fēng)波源于BBC采訪迅銷公司(優(yōu)衣庫、Theory、Comptoir des Cotonniers和Helmut Lang的母公司)首席執(zhí)行官柳井正時(shí)的一個(gè)翻譯錯(cuò)誤。當(dāng)被問及優(yōu)衣庫是否使用新疆棉花時(shí),柳井正以日語回答,“我們還沒有使用新疆棉花,”這是一種微妙且故意不置可否的外交語言特征。
然而,BBC將此翻譯為“不使用新疆棉花”,這暗示了一種柳井正試圖避免的確定性。當(dāng)中國(guó)媒體轉(zhuǎn)載了這一翻譯過的聲明時(shí),其中的細(xì)微差別被忽略了,導(dǎo)致出現(xiàn)了聳人聽聞的標(biāo)題,暗示優(yōu)衣庫拒絕使用新疆棉花,并計(jì)劃徹底斷絕關(guān)系。
繼續(xù)閱讀