合約是涉及到商業(yè)、法律等多個領域的極其重要的檔,它關係到簽約雙方甚至多方的權利和義務,在人們的合作中有著強烈的制約和保障的作用,在日文合約翻譯時就必須要能夠體現(xiàn)出翻譯的準確性和合約的嚴謹性。要如何才能做好合約翻譯?
首先,譯者不僅僅要熟知合約的內(nèi)容,還要保證自己能夠使用專業(yè)的術語將其翻譯出來,避免因為言語不當使得日文合約翻譯出現(xiàn)漏洞,即使是一點點的疏忽,就可能會危及到某一方的利益,也可能會導致合作者的約定出現(xiàn)問題從而使得合作失敗。
第二,譯者要懂得雙方的合約條件以及雙方國家的法律有關規(guī)定,不僅僅要把合約的內(nèi)容翻譯出來,而且要按照合法的方式將合約進行協(xié)調,當簽約的雙方或多方達成一致的意見時,能夠在合約翻譯方面給予委讬人支持。
第三,要注意中文和日文的不同之處,雖然日本與我們無論是從地理位置還是語言文化上都有著許多相似之處,但這不代表著可以將兩者混淆,日文中很多字與漢語相同,但是意思完全不同,而相同的意思表達方式卻完全不同。注意到這一點,才能夠將日文合約翻譯用語表達的準確。
第四,也是最重要的一點,就是譯者要有良好的素質和高尚的職業(yè)道德。若簽訂合約的雙方彼此不懂對方的語言,緊緊依賴譯者來傳遞溝通想法,譯者是有機會修改合約條款,然而在道德和法律上卻不允許這么做,只有恪守職業(yè)道德的人才有資格成為一名合格日文合約翻譯譯者。