
迪朗上海翻譯公司是一家專業(yè)的上海德語(yǔ)翻譯公司,提供德語(yǔ)同傳翻譯,德語(yǔ)展會(huì)口譯,德語(yǔ)翻譯蓋章、德語(yǔ)錄入服務(wù)。迪朗(上海)翻譯公司恪守創(chuàng)始人”以客為尊,以質(zhì)為本“的經(jīng)營(yíng)理念,公司長(zhǎng)期致力于在經(jīng)濟(jì)全球化、市場(chǎng)一體化瞬息萬(wàn)變的商業(yè)環(huán)境下為全球客戶提供高端品質(zhì)的英語(yǔ)、韓語(yǔ)、日語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)和眾多小語(yǔ)種的高端筆譯、陪同翻譯、同聲傳譯、交替?zhèn)髯g等翻譯服務(wù)。譯心翻譯秉承創(chuàng)辦人提出的“譯心一譯,全心全譯”的最高理念,為中國(guó)企業(yè)參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)和外國(guó)公司進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)提供強(qiáng)大的語(yǔ)言支持,跨越中西經(jīng)貿(mào)文化交流的語(yǔ)言障礙,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代的國(guó)際經(jīng)貿(mào)發(fā)展。?譯心公司目前在各地均設(shè)有分支機(jī)構(gòu),翻譯客戶覆蓋、企業(yè)以及廣大個(gè)人客戶。
德語(yǔ)公司簡(jiǎn)介
Durand Shanghai Translation Company ist ein professioneller deutschen übersetzungsunternehmen in Shanghai. Durand (Shanghai) übersetzungsunternehmen halten sich an den Gründer von “kundenorientiert, qualit?tsorientierten” Business-Philosophie, ist das Unternehmen auf langfristigen wirtschaftlichen Globalisierung, Marktintegration, dynamischen Gesch?ftsumfeld eine hohe Qualit?t an Kunden weltweit in Englisch begangen , Koreanisch, Japanisch, Russisch, Deutsch, Franz?sisch und viele übersetzungs High-End-Sprache, Dolmetscher, Simultandolmetschen , Konsekutivdolmetschen, wie übersetzungsdienstleistungen. übersetzung von Herzen übersetzung die Einhaltung der “übersetzung einer übersetzung des Herzens, Herz vollst?ndige übersetzung”, die h?chste Idee, auf die die Gründer, bietet leistungsstarke Sprachunterstützung für chinesische Unternehmen im internationalen Wettbewerb und ausl?ndischen Unternehmen zu beteiligen, um den chinesischen Markt, chinesische und westliche wirtschaftliche und kulturelle Austausch über die Sprachbarriere geben, F?rderung des internationalen Handels und der wirtschaftlichen Entwicklung ?ra der wirtschaftlichen Globalisierung. übersetzung von Herz Unternehmen verfügt derzeit über Niederlassungen in der ganzen übersetzung der Kunden für Politik, Wirtschaft und die Mehrheit der einzelnen Kunden.
德語(yǔ)(關(guān)于這個(gè)音頻文件?Deutsch(幫助·信息))是印歐語(yǔ)系西日耳曼語(yǔ)支的一門語(yǔ)言。作為當(dāng)今世界主要語(yǔ)言之一以及歐盟內(nèi)使用最廣的母語(yǔ),德語(yǔ)擁有9000萬(wàn)[1]到9800萬(wàn)[2]使用者。德語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)共同語(yǔ)的形成可以追溯到馬丁·路德對(duì)拉丁文《圣經(jīng)》的翻譯工作。大多數(shù)德語(yǔ)詞匯源于印歐語(yǔ)系日耳曼語(yǔ)族的語(yǔ)言[3],一些詞匯來(lái)自拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ),還有部分來(lái)自法語(yǔ)和英語(yǔ)。德語(yǔ)母語(yǔ)使用者的主要分布在德國(guó)、奧地利、瑞士北部、列支敦士登和盧森堡。歐洲許多地區(qū)(如意大利北部、比利時(shí)東部以及波蘭等地)和作為原德國(guó)殖民地的納米比亞也有大量的德語(yǔ)使用者,主要為作為當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族的日耳曼人。
背景知識(shí)
德語(yǔ)(Deutsch)印歐語(yǔ)系日耳曼語(yǔ)族西日耳曼語(yǔ)支下的一門語(yǔ)言。德語(yǔ)共同標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的形成可以追溯到馬丁·路德的圣經(jīng)翻譯。德語(yǔ)是1億多人使用的母語(yǔ)。它最初在德國(guó)、奧地利、瑞士北部、列支敦士登、盧森堡、意大利南提洛爾,比利時(shí)的一小部分地區(qū),部分波蘭地區(qū)和部分法國(guó)阿爾薩斯、洛林地區(qū)內(nèi)使用。另外,在德國(guó)的前殖民地內(nèi),例如納米比亞擁有大量的說(shuō)德語(yǔ)的人口,在東歐的一些國(guó)家中,仍有少量的說(shuō)德語(yǔ)的少數(shù)民族。
5~8世紀(jì)日耳曼語(yǔ)中發(fā)生的音變(也稱高地德語(yǔ)音變)使德語(yǔ)從共同日耳曼語(yǔ)中分化出來(lái),逐漸發(fā)展成為獨(dú)立的語(yǔ)言。以及宗教改革家馬丁路德的《圣經(jīng)》德語(yǔ)譯本和他的其他著作的傳播,書(shū)面共同語(yǔ)開(kāi)始形成。中世紀(jì)初期德語(yǔ)(Deutsch)這個(gè)詞首次出現(xiàn)。其詞根來(lái)于日耳曼語(yǔ)中的人民(thiodisk)一詞,意思是這是一種被老百姓使用的語(yǔ)言。當(dāng)時(shí)法蘭克人(Franke)的高級(jí)階層一般使用拉丁語(yǔ)(Latein),后來(lái)是法語(yǔ)(Franzoesisch)。德語(yǔ)當(dāng)時(shí)并不是一種統(tǒng)一的語(yǔ)言,它是許多地方方言的總稱。中世紀(jì)德國(guó)境內(nèi)諸侯割據(jù),加上交通不便,各個(gè)德語(yǔ)方言的發(fā)展相差很大。雖然有建立一個(gè)共同語(yǔ)言的試圖,但一般它們都只局限于一個(gè)地區(qū),而且只在一定的階層中被利用。比如北德的低地德語(yǔ)(Niederdeutsch)在漢薩同盟(Hanse)最興盛的時(shí)候在北海(Nordsee)和波羅的海(Ostsee)沿海地帶成為當(dāng)?shù)亟?jīng)商的通用語(yǔ)言。 12~16世紀(jì),隨著德國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治和文化的發(fā)展,馬丁?路德(Martin Luther)將圣經(jīng)(Bibel)翻譯成德語(yǔ),為德語(yǔ)的統(tǒng)一起了非常大的作用。通過(guò)宗教改革路德圣經(jīng)所使用的德語(yǔ)方言得到了非常廣泛的普及,成為后來(lái)標(biāo)準(zhǔn)德語(yǔ)的基礎(chǔ)。 1781年約翰?克里斯托弗?阿德隆(Johann Christoph Adelung)出版了第一部德語(yǔ)字典(das erste gro?e W?rterbuch)。1852年起雅科布?格林和威廉?格林(Jacob und Wilhelm Grimm)兄弟開(kāi)始編輯他們的最廣泛的德語(yǔ)字典(das umfassendste Deutsche W?rterbuch)。
這部著作一直到1960年才完工。 現(xiàn)代德語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)音到19世紀(jì)才形成,1880年康拉德?杜登(Konrad Duden)出版了他的德語(yǔ)全正體書(shū)寫(xiě)字典(das Orthographische W?rterbuch der deutschen Sprache)。1901年經(jīng)過(guò)小的更改后這部字典成為標(biāo)準(zhǔn)德語(yǔ)的唯一的規(guī)則作品。其中的規(guī)則一直到1998年才被得到新的修改。1998年的修改主要改進(jìn)了一些非常不規(guī)則的語(yǔ)法,另外簡(jiǎn)化了一些規(guī)則。此外一些在民間通用的,按過(guò)去的正體法錯(cuò)誤的寫(xiě)法被認(rèn)可為正確的了。修改施行后老的寫(xiě)法算做“過(guò)時(shí)的,但并非錯(cuò)誤的”。