根據(jù)就職調(diào)查,比利時翻譯公司員工平均每字0.10至0.13歐元
2018年9月,比利時翻譯和口譯員協(xié)會(CBTI-BKVT)在比利時市場調(diào)查報(bào)告中首次發(fā)布了翻譯和口譯。 CBTI-BKVT總裁-Voorzitter Guillaume Deneufbourg通過電子郵件告訴Slator,該組織打算每三到四年定期進(jìn)行同樣的調(diào)查。
該調(diào)查在40天的過程中調(diào)查了439名全職或兼職翻譯和口譯員,共92個問題。每個問題的樣本量因受訪者沒有義務(wù)回答問題而有所不同。此外,對于某些問題,只詢問了某些受訪者群體。
費(fèi)率,專業(yè)化和滿意度
調(diào)查顯示,比利時翻譯和口譯員的平均月收入分別為3400.69歐元(3,942.67美元)和3,796.87歐元(4,401.99美元)。
除了翻譯和口譯員的月平均總收入之外,調(diào)查還得出了一些其他關(guān)鍵結(jié)論。
翻譯機(jī)構(gòu)支付的平均費(fèi)率為0.0995歐元(0.11美元)/字和39.09歐元(45.27美元)/小時。相比之下,翻譯的直接客戶支付0.13325歐元(0.15美元)/字和54.68歐元(63.32美元)/小時。直接客戶支付的金融翻譯費(fèi)用最高,而代理商則支付更多的科學(xué)/醫(yī)學(xué)翻譯費(fèi)用。
對于同聲傳譯和連續(xù)口譯,代理商支付的平均每日費(fèi)率為487.50歐元(564.72美元),而直接客戶支付的費(fèi)用為515.78歐元(597.48美元)。
超過一半(53%)的受訪翻譯人員對代理費(fèi)率不滿意,12%的人對直接客戶費(fèi)率不滿意。調(diào)查得出的結(jié)論是,口譯員對直接客戶費(fèi)率“普遍滿意”,對代理費(fèi)率“普遍不滿意”。
語言和技術(shù)使用
調(diào)查發(fā)現(xiàn),翻譯的前三個語言對是荷蘭語到法語(28%),英語到法語翻譯,(19%),法語到荷蘭語(14%)。法語和荷蘭語是大多數(shù)受訪者的首選目標(biāo)語言,分別為51%和27%,其次是德語和英語,均為7%,西班牙語為3%。第一種源語言是荷蘭語(32%),英語(31%),法語(23%)和德語(10%),西班牙語,俄語和意大利語各占1%,波蘭語占0.5%。
口譯的前三個語言對是英語到法語(22%),荷蘭語到法語(16%),法語到荷蘭語(7%)。法語和荷蘭語再次成為大多數(shù)被調(diào)查者的首選目標(biāo)語言,分別為40%和26%,其次是英語(14%),西班牙語(7%)和德語(5%)。法語和英語被認(rèn)為是第一個口譯語言,占32%,其次是荷蘭語(15%),德語(9%)和西班牙語(4%)。
該調(diào)查包括一個關(guān)于語言技術(shù)的部分,77%的受訪者確認(rèn)他們使用了翻譯生產(chǎn)力(CAT)工具。 22%的人說他們沒有,1%的人回答說他們不知道什么是CAT工具。
在22%表示不使用CAT工具的人中,60%表示他們不需要CAT工具,而26%表示他們根本不知道如何使用CAT工具。剩下的沒有具體原因或根本不知道它們。
被調(diào)查的譯員使用的前五大CAT工具是:
SDL Trados / SDL MultiTerm
memoQ
Wordfast(專業(yè)版)
Memsource Cloud
歐米茄T.
當(dāng)被問及他們提供機(jī)器翻譯和/或后期編輯(MTPE)服務(wù)的頻率時,41%的翻譯人員表示他們從未使用過,也從未使用過。其余的人說他們以前曾經(jīng)使用過它(有時只有24%,經(jīng)常只有6%)或未來可能會使用它(29%)。
在41%表示不會使用或提供MTPE的受訪者中,有140位受訪者表示質(zhì)量差距意味著它實(shí)際上并沒有節(jié)省時間,他們認(rèn)為MT永遠(yuǎn)不會像人工翻譯那么好。 122名翻譯人員表示,他們的工作質(zhì)量不足,而114人表示他們的工作語言質(zhì)量不夠。
有趣的是,82名受訪者表示他們不使用MTPE的原因是他們不想被機(jī)器人取代,37名受訪者表示他們不希望他們的收入減少。 56位翻譯說他們只是不知道如何使用它并且從未嘗試過。