關(guān)心在日本的交流嗎?使用翻譯應(yīng)用程序,使您在日本的旅行盡可能順利和無障礙。了解我們在現(xiàn)實生活中測試過的翻譯應(yīng)用程序,并找出哪些應(yīng)用程序真正適用于我們的深入指南。
六個日本旅游翻譯應(yīng)用程序。–圖片?Florentyna Leow
在像日本這樣的新地方旅行,最令人害怕的事情之一就是語言障礙——無法將你的需求和愿望傳達給別人,或者真的理解他們對你說的任何話。
幸運的是,你不需要把道格拉斯·亞當(dāng)斯(Douglas Adams)那條黃色的水蛭狀巴別魚塞進耳朵里,就能聽懂別人在你旅途中說些什么。取而代之的是,你可以在你的智能手機上使用當(dāng)今相當(dāng)于現(xiàn)代的翻譯軟件與當(dāng)?shù)厝私涣鳌?/p>
在本指南中,我們將向您展示一些在日本旅行的最佳翻譯應(yīng)用程序。我們所說的“最佳”是指實用實用實用的翻譯應(yīng)用程序永遠不會100%準(zhǔn)確,但它們對于打破這些語言障礙非常有用。
本指南包含以下部分:
- 適用于iPhone的日語-英語和英語-日語翻譯應(yīng)用程序
- 是什么造就了一個有用的旅游應(yīng)用程序?
- 用于日本旅游的試駕翻譯應(yīng)用程序
–文本翻譯
–圖像翻譯
–語音翻譯 - 最后的想法
Spoiler:雖然不是100%準(zhǔn)確,但在我測試的所有應(yīng)用中,圖片翻譯在手寫菜單上表現(xiàn)最好。–圖片?Florentyna Leow
適用于iPhone的日語-英語和英語-日語翻譯應(yīng)用程序
有相當(dāng)多的翻譯應(yīng)用程序。我們的目標(biāo)是找到有用的、直觀的應(yīng)用程序,非日語使用者可以使用這些應(yīng)用程序與當(dāng)?shù)厝私涣?,弄清楚什么是什么,并且通??梢运奶幾邉印3鲇谶@個原因,我沒有包括專注于語法的日語學(xué)習(xí)應(yīng)用程序、“語法書”應(yīng)用程序或字典應(yīng)用程序。
我?guī)Я肆鶄€翻譯軟件到東京荒野去兜風(fēng)。這些都是從iPhone上的appstore下載的,不過其中一些也將在Android上提供。我已經(jīng)注意到了這里的情況。
以下是我測試的應(yīng)用程序:
1谷歌翻譯
這個應(yīng)用程序有三個主要部分:照片、聲音和文本翻譯。使用這個應(yīng)用程序,你可以將手機攝像頭對準(zhǔn)你想要閱讀的文本,光學(xué)字符識別(OCR)技術(shù)“讀取”文本,并直接在手機屏幕上顯示翻譯,取代原來的文本。您也可以輸入英語文本,這些文本將被翻譯成日語(或其他語言),反之亦然。
還有一個選項可以對著手機內(nèi)置的麥克風(fēng)說話。Google翻譯記錄并將你的單詞翻譯成文本,然后生成翻譯。然后用目標(biāo)語言向您讀出。谷歌翻譯也可以離線工作。它在網(wǎng)間網(wǎng)操作系統(tǒng)和安卓(但當(dāng)然)而且免費使用。
2waygo
這個應(yīng)用程序允許你在屏幕上寫或“畫”漢字。這確實依賴于對日語、漢語或韓語字符的一些先驗知識。你還可以保持手機到一個給定的文本或一組單詞,并讓W(xué)aygo呈現(xiàn)一個翻譯。該應(yīng)用程序限制你每天10次免費翻譯;超過這個限度,你需要購買該應(yīng)用程序??稍?a >網(wǎng)間網(wǎng)操作系統(tǒng). 還有一個官方網(wǎng)站 .
3. iTranslate
這個應(yīng)用程序提供文本、語音和圖片翻譯。雖然你可以在英語和日語之間進行翻譯,但大約有40種語言對可供選擇。另外,一旦你下載了必要的語言包,它就可以脫機工作。我測試了這個付費版本的免費試用版??稍?a >網(wǎng)間網(wǎng)操作系統(tǒng)和安卓 .
4. PapaGo
由Naver開發(fā),這個應(yīng)用程序可以進行文本、語音和圖片翻譯。它還允許您使用該應(yīng)用程序同時使用兩種語言進行對話。你和另一個人在電話里說的話是不同的。帕帕戈還可以翻譯各種亞洲語言,包括韓語、越南語、泰語和漢語。如果你在亞洲旅行,你可能想看看這個。你需要連接到互聯(lián)網(wǎng)才能使用這個應(yīng)用程序,但好的一面是,它是免費的。可在網(wǎng)間網(wǎng)操作系統(tǒng)和安卓 .
5日語翻譯離線
在這個應(yīng)用程序中,你可以輸入你需要的句子,它會為你顯示一個日語翻譯。你也可以在應(yīng)用程序中發(fā)言。顧名思義,你不需要WiFi來使用它。這是一個免費的應(yīng)用程序。在這個時候,據(jù)我們所知,這是僅限iOS .
6照片轉(zhuǎn)換器
這是日文翻譯的配套應(yīng)用,也是Evolly.app開發(fā)的。你可以從你的相機庫上傳一張帶有日文文字的照片,或者為你正在看的東西拍照,它會給你一個疊加在原文上的翻譯。這個特別的免費應(yīng)用程序需要你偶爾看視頻廣告(最多30秒,通常10秒左右),但這是一個很小的代價??稍?a >網(wǎng)間網(wǎng)操作系統(tǒng)和安卓 .
一份手寫的飲料菜單,我在上面試過了。–圖片?Florentyna Leow
是什么造就了一個有用的日語翻譯旅游應(yīng)用程序?
當(dāng)然,真正的考驗是;
- a) 當(dāng)你真的在日本旅行的時候,它們有多實用
- b) 它們對交流有多有用
- c) 應(yīng)用程序本身的易用性和直觀性。我比較了這些應(yīng)用程序各自的功能。
以下是我在測試應(yīng)用程序時考慮的一些標(biāo)準(zhǔn):
文本翻譯:
- 如果我輸入英文句子,它們會被翻譯成準(zhǔn)確或易懂的日語嗎?
- 同樣地,如果一個以日語為母語的人鍵入了什么東西,那么英語的翻譯是否準(zhǔn)確?
圖像翻譯:
- 這個應(yīng)用在破譯和捕捉日語文本方面有多好?
- 這個應(yīng)用程序能把這段文字翻譯成易懂的英語嗎?
- 這個應(yīng)用程序能讀懂手寫的菜單和標(biāo)志嗎?
語音翻譯:
- 這款應(yīng)用程序能準(zhǔn)確地破譯手機里說的英語句子嗎?
- 我們用日語翻譯的單詞有多準(zhǔn)確?
- 這對說日語的人來說也一樣準(zhǔn)確嗎?
為日本旅游試駕日語翻譯應(yīng)用程序
使用谷歌翻譯的文本輸入。–圖片?Florentyna Leow
文本翻譯
谷歌翻譯在過去的幾年里有了突飛猛進的進步,這一點在其翻譯質(zhì)量高于平均水平上是顯而易見的。對于旅行者可能會問的句子,它做得相當(dāng)好。為了獲得最好的結(jié)果——下面所有的應(yīng)用程序都是這樣——你想用簡單的句子交流,不要留有歧義的余地。
同樣地,日語到英語的翻譯最好是簡單的句子和概念。你可能不會和另一個當(dāng)?shù)厝诉M行深入的、哲學(xué)的對話——除非你愿意坐很長時間——但你至少會找到最近的浴室在哪里。
使用iTranslate Pro的文本輸入。–圖片?Florentyna Leow
雖然出現(xiàn)的翻譯并不總是百分之百正確,但它的翻譯表現(xiàn)得還算不錯。例如,在中間的例子中,“top up”的單詞被翻譯成“上げる”或“raise”,這在日語中沒有任何意義。從語境上講,最終有人會理解它。如果當(dāng)你給他們看一個翻譯的句子時,你得到的是一個困惑的眼神,那么你的意思可能已經(jīng)在翻譯中丟失了,所以考慮重新措辭。
我注意到iTranslate的另一個問題是,它并不總是能很好地處理復(fù)合句。上面的第三句話有兩個部分:定義“warabimochi”和詢問它是否是素食主義者。出現(xiàn)的翻譯只翻譯了句子的前半部分,沒有翻譯下半句。這是翻譯應(yīng)用程序通常會發(fā)生的事情,所以你需要保持你的查詢和語句簡潔明了。
離線使用日語翻譯。?弗洛里諾圖片
正如一款專為日文-英文翻譯的應(yīng)用程序所預(yù)期的那樣,它的表現(xiàn)很好。界面簡潔明了。應(yīng)用程序提供給你的日語翻譯通常都是正式的,但這只是觀察而不是抱怨。這對休閑旅行者很好。但是,這也是一個對初級到中級日語學(xué)習(xí)者非常有用的應(yīng)用程序,因為你不僅可以看到你想要翻譯的內(nèi)容,還可以看到類似的例句來加強你的學(xué)習(xí)。
另外,值得一提的是,離線日語翻譯很擅長捕捉應(yīng)用程序中所說的句子——我通過輸入和說出來測試了上面所有的例子。它也能很好地使用日語輸入。
帕帕戈的文本翻譯。–圖片?Florentyna Leow
PapaGos對基于文本的查詢的日文翻譯不僅準(zhǔn)確,而且是我們使用的所有應(yīng)用程序中聽起來最自然的一些。他們不會總是“正式”的,但聽起來像是你在街上聽到的人在說話,這是一個不錯的獎勵。該應(yīng)用程序本身也很容易使用,有彩色編碼和易于理解的功能。
圖像翻譯
用吸塵器翻譯谷歌文本。–圖片?Florentyna Leow
我對googletranslate備受歡迎的Word Lens寄予厚望。我把手機攝像頭對準(zhǔn)戴森吸塵器盒子側(cè)面的印刷文本,這樣就可以相當(dāng)清晰地顯示結(jié)果。翻譯并不完美——第一句話更準(zhǔn)確地說是“繼續(xù)挑戰(zhàn)”即使屢屢失敗“——但這項技術(shù)本身令人印象深刻。
四個在野外使用谷歌翻譯的例子。–圖片?Florentyna Leow
當(dāng)你將鼠標(biāo)懸停在清晰的印刷文本上時,wordlens會產(chǎn)生不錯的現(xiàn)場翻譯。但在現(xiàn)實生活中,你會有不同的結(jié)果。左邊的菜單翻譯不完整,非日文版的讀者很難從中訂購,盡管該應(yīng)用程序在垂直文本方面做得最好。
第三個例子顯示的是第三個手寫菜單。一般來說,這款應(yīng)用程序在手寫文本上的表現(xiàn)并不好,不管其易讀性如何,因此在許多日本餐館都沒有用。當(dāng)你拍了一張照片,然后用這個應(yīng)用程序從你的圖書館里讀出來時,效果會更好。
不過,如果你只是想知道你從便利店(最右邊)買的巧克力是什么口味的,谷歌翻譯的照片功能做得并不差。
在野外使用Waygo。–圖片?Florentyna Leow
盡管Waygo因其東亞特有的字符識別而獲得了諸多贊譽,但在日本實際應(yīng)用時,Waygo卻出人意料地?zé)o濟于事。它可以閱讀一些印刷文本,但不是大多數(shù)我訓(xùn)練過的東西,不管是手寫的、印刷的、垂直的還是水平的。
更多使用Waygo的實例。從左至右:三明治板、手寫菜單、火車票、金色亭子門票。–圖片?Florentyna Leow
在大多數(shù)情況下,它無法檢測到任何文本,也無法為我查看的文本找到任何翻譯。只有一次,它成功地翻譯了一些東西!OCR技術(shù)只是沒有達到我嘗試過的其他一些應(yīng)用程序的水平。
據(jù)說,Waygo在識別漢字方面對東亞的語言學(xué)習(xí)者非常有用,尤其是在中國。但如果你想找一個簡單直觀的日本旅游翻譯應(yīng)用程序,Waygo就不是了——尤其是每天只有10個免費翻譯。考慮到其他更好的應(yīng)用程序的存在,你可以跳過這個。
讀手寫的標(biāo)志。一個粗略的翻譯是:“對顧客的要求。在繁忙和排隊時,請盡量靠近前面的人。請配合排隊。謝謝?!薄獔D片?Florentyna Leow
借助PapaGo的照片翻譯功能,您可以將手機攝像頭對準(zhǔn)您想閱讀的場景或文本。一旦你抓拍了一張照片,應(yīng)用程序會掃描其中的任何文本,并在白框中突出顯示任何日語文本。然后你可以點擊每個突出顯示的框來閱讀它所說的。
值得稱贊的是,PapaGo在破譯手寫文本方面的表現(xiàn)比Google Translate要好得多,即使結(jié)果幾乎無法理解或完全不準(zhǔn)確。中間的翻譯是恰到好處的;第二個應(yīng)該是鈥減請合作和排隊
更多在野外使用帕帕戈的例子。–圖片?Florentyna Leow
左邊的翻譯應(yīng)該是“mutton keema”,而不是“熱球”,而是一個雞蛋,但至少可以知道菜單上有什么,即使它是用豎排文字寫在黑板上的。
另外,“三文魚擊打戰(zhàn)艦”是直接翻譯那里的文字,即使它實際上是指岡根風(fēng)格的壽司切碎三文魚。
在圖像翻譯方面,iTranslate的結(jié)果喜憂參半。–圖片?Florentyna Leow
在這里所有的應(yīng)用程序中,iTranslate被證明是最不適用于圖像翻譯的。有時它無法檢測到圖像中的任何印刷文本,當(dāng)它檢測到時,閱讀起來就不是最令人愉快的了。如果你試圖移動屏幕上白框的邊框,你的翻譯就會消失。這不是最直觀的應(yīng)用程序。
看一份飲料菜單——這還不錯。–圖片?Florentyna Leow
照片翻譯是這場照片翻譯之戰(zhàn)的意外贏家。首先,你不會因為面前的飲料菜單而口渴。它有助于首先拍攝一張你想破譯的照片,然后從你的庫上傳到應(yīng)用程序中。
翻譯金閣寺門票。–圖片?Florentyna Leow
我真的沒想到這個應(yīng)用程序能讀到你從京都金閣寺收到的罰單。翻譯出來的不是很準(zhǔn)確,但它確實能讓你感覺到票上寫的是什么。
從東電那里讀煤氣賬單和信息。–圖片?Florentyna Leow
不過,一般來說,在閱讀和翻譯更復(fù)雜的文本時,這個應(yīng)用程序的表現(xiàn)甚至超過了谷歌翻譯。如果你需要閱讀較長的日語打印句子,這是一個應(yīng)用程序。
語音翻譯
測試谷歌翻譯的語音識別軟件。–圖片?Florentyna Leow
谷歌翻譯的語音識別能力出人意料的好。只要你說得很清楚,它就能準(zhǔn)確地提取出英語句子,并且最終的翻譯也很好。它也帶有馬來西亞口音。
用帕帕戈測試簡單句子。–圖片?Florentyna Leow
帕帕戈的語音識別功能也適用于簡單的英語句子,旅行者可能會問他們方向和食物過敏。雖然這最終不會有太大的區(qū)別,但帕帕戈的日語(女性)聲音聽起來清晰而歡快。再加上明亮的綠色背景和大而清晰的文本,這個應(yīng)用程序比這里提到的其他應(yīng)用程序要有趣得多。
用JTO做了一些句子測試。–圖片?Florentyna Leow
日本翻譯離線設(shè)法捕捉到所有的句子到麥克風(fēng)在第一次行動-我很喜歡這個應(yīng)用程序。雖然沒有圖片,它也表現(xiàn)出令人欽佩的日語輸入。
測試英語和日語語音識別。–圖片?Florentyna Leow
在大多數(shù)情況下,iTranslate在英語中工作得很好,盡管日語輸入還有一點不足。(這些句子應(yīng)該已經(jīng)捕捉并翻譯成:“對不起,所有的東西都包含大石”和“對不起,我們不能刪除大石”。)然而,要把這件事做好,日本當(dāng)?shù)厝司鸵袚?dān)責(zé)任了!
比較三個應(yīng)用程序上的語音識別軟件。–圖片?Florentyna Leow
我對上面三個應(yīng)用程序中的同一個短語做了比較。他們的譯文即使稍有不同,也很準(zhǔn)確。在這種情況下,最有可能是爸爸用的日語渲染。然而,他們都明白了這一點。
想問路去旅館。–圖片?Florentyna Leow
不過,到目前為止,在我測試的所有應(yīng)用程序中,真實的情況是,它們不擅長將日語單詞與英語句子混合起來。“Ryokan”指的是一家日式旅館,它被證明是對語音識別功能的一個很好的測試——對于非日語使用者來說,準(zhǔn)確發(fā)音并不容易。
上面帕帕戈的前三句話是因為他試圖問路去琉璃坎——“真正的善良”可能是最接近的。另一方面,用日語說出來的結(jié)果完全可以理解。
詢問去旅館的路。–圖片?Florentyna Leow
如果谷歌的聲音比你的好幾倍。它花了好幾次努力才明白我說的是“ryokan”而不是“dokkan”、“Yukon”、“know you can”和其他變體。
把英語單詞混合成日語句子。–圖片?Florentyna Leow
我還請一個朋友說一些日語和英語混合的句子。也就是說,上面對帕帕戈說的原話是:
- 1) 我要一碗燒牛肉(用大豆、糖和清酒煮的牛肉和蔬菜)
- 2) kissaten(復(fù)古日式咖啡館)在哪里
- 3) 我想要天婦羅
問路明治京谷美站。–圖片?Florentyna Leow
當(dāng)問到明治京谷美站的方向時,只有谷歌翻譯公司(googletranslate)找到了一些大概的信息。其余的應(yīng)用程序并沒有完全成功。(其中一次嘗試用日語翻譯下線,結(jié)果是咯咯地笑著說“哪種方式能讓你想起我的電臺”。)
為什么要這樣?多語種的機器所不能取代的是一個簡短的句子。(好的一面是,這意味著口譯員還不會失業(yè)。)
這對應(yīng)用程序用戶意味著什么:為了獲得最佳效果,請清晰地用簡單的英語句子表達,并用關(guān)鍵詞準(zhǔn)確地傳達你想說的話。如果你想說日語中的地名或特定單詞,打字翻譯可能比口語翻譯效果更好。
只有日語的菜單在翻譯應(yīng)用程序中變得更加平易近人——在某種程度上。–圖片?Florentyna Leow
最后的想法
有什么特別的應(yīng)用程序我會推薦嗎?正如你所看到的,每個人都有自己的優(yōu)點和缺點。他們沒有一個是100%準(zhǔn)確的-他們都有自己的有趣的錯誤和誤解。但是,除了Waygo之外,這個列表中的大多數(shù)應(yīng)用程序都表現(xiàn)得相當(dāng)不錯。大多數(shù)手機都可以離線使用,但當(dāng)手機連接到WiFi時效果最好。選擇一個可以歸結(jié)為個人喜好:你是否喜歡這個界面,你用它做什么,它是否能為你完成任務(wù)。
如果你只想選擇一款在日本旅行的應(yīng)用程序,PapaGo將是一個不錯的競爭者。在上面所有的應(yīng)用程序中,這是最自然的聲音,而且這個應(yīng)用程序發(fā)出的聲音聽起來非常友好,所以它對與當(dāng)?shù)厝私涣骱苡杏?。它在閱讀菜單和解讀標(biāo)志等實際情況下也表現(xiàn)得相當(dāng)不錯。唯一的缺點是你需要有pocket WiFi才能在地面上使用這個應(yīng)用程序。
如果你更愿意對著手機說話而不是輸入文本,那么googletranslate可能在其他應(yīng)用程序上有優(yōu)勢,但只差一點點。帕帕戈和日語翻譯在語音翻譯方面也表現(xiàn)出色。
對于比一般翻譯更好的翻譯,日語翻譯是一個不錯的選擇,尤其是對于真正學(xué)習(xí)日語的人。正如我上面所展示的,這個應(yīng)用程序不僅提供了翻譯,還提供了數(shù)據(jù)庫中存在的相關(guān)示例。同一家公司(Evolly)附帶的圖片翻譯應(yīng)用程序非常適合圖像翻譯,尤其是如果你想一次就看懂整個段落的話,比如說,閱讀一件藝術(shù)品或景點的印刷招牌。
請記住,這些翻譯應(yīng)用程序是不斷變化的技術(shù)。幾年前,機器翻譯還不能產(chǎn)生任何有意義的翻譯;現(xiàn)在,機器翻譯已經(jīng)到了在這個領(lǐng)域里開始更有用的地步。我希望以上所有的應(yīng)用程序都會隨著時間的推移不斷改進。
所以,為你在日本的旅行下載幾本吧,玩得開心點。這些翻譯應(yīng)用最重要的是在野外實際使用它們。任何這些都會使與人的交流變得容易得多,作為獎勵,你可能會以一些搞笑的失態(tài)和故事結(jié)束。