第一點(diǎn),明確的翻譯概念以及口譯和筆譯的區(qū)別。
日文翻譯的概念是通過(guò)翻譯人員來(lái)進(jìn)行交流和溝通。主要可以分為筆譯和口譯。
口譯是通過(guò)聽(tīng)覺(jué),表情,肢體語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)資訊,筆譯是進(jìn)行書(shū)面的傳達(dá)。相較而言,筆譯更復(fù)雜一些。要用一樣完整的語(yǔ)句達(dá)到與原文一樣的意思以及產(chǎn)生的閱讀效果。
第二點(diǎn),“理解”在日文翻譯中的重要性
無(wú)論是口譯或是筆譯,首先需要理解,然后才能進(jìn)行資訊的轉(zhuǎn)化與傳達(dá)。而各種語(yǔ)言都有存在同詞多義的情況。在翻譯之前,對(duì)原文的意思有充分的理解。
無(wú)論是口譯或是筆譯,首先需要理解,然后才能進(jìn)行資訊的轉(zhuǎn)化與傳達(dá)。而各種語(yǔ)言都有存在同詞多義的情況。在翻譯之前,對(duì)原文的意思有充分的理解。
第三點(diǎn),語(yǔ)言中蘊(yùn)含著的民族文化
語(yǔ)言本身是怎么來(lái)的?是它所在的民族在歷史中傳承下來(lái)的,因此語(yǔ)言的本身就包涵了它自身民族的文化。那么翻譯不僅使語(yǔ)言可以交流,并且要使這些文化得以交流。因此要翻譯出原文的文化味道,就不得不瞭解日本的文化背景。
第四點(diǎn),日本語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)
日語(yǔ)中有很多和漢語(yǔ)中一樣的字,有時(shí)候可以猜測(cè)一下句子的意思。但如果不把握日文語(yǔ)句的構(gòu)成,對(duì)句子的理解與翻譯都不能夠很恰。日文有日文本身的句式和表達(dá)的習(xí)慣,它的字在用法上有自己的特點(diǎn),有時(shí)候與中文的意思完全不同。因此不能夠依賴對(duì)漢字的理解去隨意猜測(cè)。
日文翻譯社的桃園日文翻譯師認(rèn)為,在日文翻譯時(shí)能熟悉掌握這幾點(diǎn)對(duì)日文翻譯的幫助是很大的。