第一點,明確的翻譯概念以及口譯和筆譯的區(qū)別。
日文翻譯的概念是通過翻譯人員來進行交流和溝通。主要可以分為筆譯和口譯。
口譯是通過聽覺,表情,肢體語言來傳達資訊,筆譯是進行書面的傳達。相較而言,筆譯更復(fù)雜一些。要用一樣完整的語句達到與原文一樣的意思以及產(chǎn)生的閱讀效果。
第二點,“理解”在日文翻譯中的重要性
無論是口譯或是筆譯,首先需要理解,然后才能進行資訊的轉(zhuǎn)化與傳達。而各種語言都有存在同詞多義的情況。在翻譯之前,對原文的意思有充分的理解。
無論是口譯或是筆譯,首先需要理解,然后才能進行資訊的轉(zhuǎn)化與傳達。而各種語言都有存在同詞多義的情況。在翻譯之前,對原文的意思有充分的理解。
第三點,語言中蘊含著的民族文化
語言本身是怎么來的?是它所在的民族在歷史中傳承下來的,因此語言的本身就包涵了它自身民族的文化。那么翻譯不僅使語言可以交流,并且要使這些文化得以交流。因此要翻譯出原文的文化味道,就不得不瞭解日本的文化背景。
第四點,日本語言的結(jié)構(gòu)
日語中有很多和漢語中一樣的字,有時候可以猜測一下句子的意思。但如果不把握日文語句的構(gòu)成,對句子的理解與翻譯都不能夠很恰。日文有日文本身的句式和表達的習(xí)慣,它的字在用法上有自己的特點,有時候與中文的意思完全不同。因此不能夠依賴對漢字的理解去隨意猜測。
日文翻譯社的桃園日文翻譯師認(rèn)為,在日文翻譯時能熟悉掌握這幾點對日文翻譯的幫助是很大的。