字幕是最接近翻譯的人誰不是這個(gè)行業(yè)的一部分。雖然這是一個(gè)主觀問題,但大多數(shù)人在配音前更喜歡字幕:保留原始音頻,而且侵入性較小。簡(jiǎn)而言之,幾乎每個(gè)人都知道它的一般特征。
但并非所有人都知道,字幕有更多的限制和指導(dǎo)方針,應(yīng)該考慮到,以便字幕流動(dòng)以及盡可能,同時(shí)保持原來的想法。
首先,有一個(gè)重要的字符限制。盡管這取決于客戶端,但每行必須包含少于40個(gè)字符。很多時(shí)候,我們將不得不完全改寫一個(gè)句子,使它適合這么多字符。尤其是考慮到標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(腳本、逗號(hào)等)與元音或輔音計(jì)數(shù)相同。這就是為什么很多時(shí)候,懂電影語言的人會(huì)注意到字幕“看起來不像”原來的對(duì)白。
為了克服文字限制的障礙,文本壓縮技術(shù)有很多種。例如,我們可以替換代詞的專有名稱:“費(fèi)德里科是個(gè)幸運(yùn)的人”可以簡(jiǎn)化為“他是個(gè)幸運(yùn)的人”。幾乎在所有情況下,連接符都可以消除:“偶然……”、“順便……”、“盡管如此……”我們可以說我們必須“切掉”一個(gè)句子,然后只有真實(shí)的想法。作為推論,從過去到未來的一個(gè)短語:
“我記得很清楚。我站在馬桶邊掛著一個(gè)鐘,瓷器濕了,我滑倒了,頭撞到了水池上,當(dāng)我來的時(shí)候,我有了一個(gè)啟示!這句話可以概括為:“我記得,我在浴室里掛了一個(gè)鐘,我滑倒了,撞到了我的頭,當(dāng)我醒來時(shí),我得到了啟示?!?/p>
電影、紀(jì)錄片或任何類型材料的正確字幕必須考慮到許多只有專業(yè)翻譯才能適用的準(zhǔn)則。