大英博物館的致歉
譯者的話未經(jīng)許可便被大英博物館使用,引發(fā)了廣泛關(guān)注。作家和翻譯家王一林在推特上披露,他們翻譯的中國(guó)女性主義詩(shī)人秋瑾的作品被博物館用于展覽《中國(guó)隱藏的世紀(jì)》,而這一行為并未得到他們的同意。
博物館隨后發(fā)布的新聞稿中,將其稱為“非故意的人為錯(cuò)誤”。解釋稱,他們?cè)c王一林私下溝通,現(xiàn)已就使用其翻譯的費(fèi)用達(dá)成一致。這些作品及詩(shī)歌已被從展覽中撤下。然而,撤下這些文本并未平息對(duì)博物館的批評(píng),反而引發(fā)了關(guān)于翻譯角色的深入討論。
翻譯與版權(quán)
文學(xué)翻譯被法律認(rèn)可為一種原創(chuàng)藝術(shù)作品,這意味其文本享有獨(dú)立于源文本的版權(quán)地位。盡管秋瑾的作品因1907年去世而失去版權(quán),但王一林的翻譯卻依然受到保護(hù)。
在翻譯實(shí)踐中,我們往往忽視或低估了原創(chuàng)性的作用。我們常常談?wù)摰氖恰白髡遆”,而非“譯者Y對(duì)作者X的翻譯”。即使是諾貝爾獎(jiǎng)得主也容易忽視譯者的角色及其創(chuàng)造性工作。
專家觀點(diǎn):
然而,近期,文學(xué)出版界開始更加重視譯者的貢獻(xiàn)。自2016年國(guó)際布克獎(jiǎng)宣布,將平均分配獎(jiǎng)金給作者和譯者,譯者的知名度逐漸提高,忽視他們的存在變得越來(lái)越困難。
閱讀更多信息:2023年國(guó)際布克獎(jiǎng):我們的專家評(píng)審了六本入圍書籍
翻譯是一種發(fā)生在特定文化背景下的創(chuàng)造性行為。譯者將原文轉(zhuǎn)化為全新的原創(chuàng)文學(xué)作品,并通過(guò)向新讀者展示原文和作者,進(jìn)一步推廣原文和作者。
王一林在他們的著作中深入探討了文學(xué)翻譯中的權(quán)力動(dòng)態(tài),包括“局外人”和有色人種譯者所面臨的獲取和參與障礙。在他們的散文創(chuàng)作中,他們?cè)诜g秋瑾詩(shī)歌時(shí)特別借鑒了他們的系統(tǒng)偏見(jiàn)經(jīng)驗(yàn)。
黑白攝影中的秋瑾身著寬大的長(zhǎng)袍。這是一張大約1908年的秋瑾照片,來(lái)源于Wiki共享資源。他們將翻譯描述為“復(fù)墾與抵抗”,并談及他們和其他譯者在尋找翻譯職業(yè)時(shí)所面臨的障礙。
博物館的非中立性質(zhì)
與博物館展示的物品和文本一樣,它們都是經(jīng)過(guò)精心選擇和擺放的。就像他們裝裱的物品一樣,博物館里的文字也屬于某個(gè)人,并被選來(lái)講述一個(gè)特定的故事。
博物館正面臨日益增長(zhǎng)的壓力,需要反思其收購(gòu)過(guò)程和有爭(zhēng)議的物品所有權(quán)。這一最新的錯(cuò)誤及其處理方式表明,他們還需要對(duì)構(gòu)建故事所用詞匯的來(lái)源保持透明。
從“隱藏的世紀(jì)”到隱藏的文本
從展品中撤下物品并非博物館的常規(guī)做法。2020年,博物館發(fā)表了一份公開聲明,表示不會(huì)從展品中移除“有爭(zhēng)議的物品”。該網(wǎng)站上專門介紹了“有爭(zhēng)議的物品”,并明確提及其一些最著名作品的出處,如帕特農(nóng)神廟大理石。
然而,王一林對(duì)博物館的反應(yīng)進(jìn)行了描述。他認(rèn)為,這種“抹去”的做法對(duì)博物館與其館長(zhǎng)之間的關(guān)鍵接觸以及與非白人貢獻(xiàn)者之間的關(guān)系產(chǎn)生了令人不安的影響。
大英博物館在一份聲明中表示:“應(yīng)王一林的要求,我們已記錄下他們?cè)谡褂[中的翻譯工作。此外,我們還為翻譯在展覽中出現(xiàn)的時(shí)間以及繼續(xù)在展覽目錄中使用他們的引文提供了經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償。該目錄包括對(duì)王一林工作的確認(rèn)?!蓖跻涣謱?duì)此表示質(zhì)疑。