荷蘭最大出版商,西蒙與舒斯特近期收購的維恩·博世與肯寧(VBK)宣布,計(jì)劃試驗(yàn)使用人工智能(AI)將部分精選圖書翻譯成英文。這一嘗試在出版和翻譯界引發(fā)爭議,并拋出了有關(guān)文學(xué)翻譯未來走向的問題。
據(jù)《書商》雜志報(bào)道,VBK將使用人工智能翻譯不到十部商業(yè)小說作品,不包括文學(xué)作品或那些有潛在英文版權(quán)銷售的書目。VBK的一位發(fā)言人強(qiáng)調(diào)了該項(xiàng)目的試驗(yàn)性質(zhì),表示該項(xiàng)目會(huì)獲得作者的充分許可,并且會(huì)經(jīng)過人類編輯的“一個(gè)編輯階段”?!拔覀儾⒉皇窃谟萌斯ぶ悄軇?chuàng)作書籍;一切都是由人類的行為開始和結(jié)束的,”該發(fā)言人說。
盡管VBK將此倡議定位為未售出英文版權(quán)的效率工具,但一些行業(yè)專家表示了擔(dān)憂。獲獎(jiǎng)翻譯家米歇爾·哈奇森認(rèn)為,人工智能的局限性可能會(huì)損害創(chuàng)意作品的完整性。她告訴《衛(wèi)報(bào)》:“文本可能在表面上看起來很流暢,但也很可能非常平淡無奇,”并補(bǔ)充說,該決定有可能會(huì)曲解作者的作品。同樣,從事荷蘭語到英語文學(xué)翻譯的戴維·麥凱也表示:“將譯者從這一環(huán)節(jié)中剔除,會(huì)為錯(cuò)誤或具有誤導(dǎo)性的翻譯打開大門,從而不利于讀者?!?/p>
英國作家協(xié)會(huì)(Society of Authors)翻譯家協(xié)會(huì)主席伊恩·賈爾斯對翻譯工作的影響感到擔(dān)憂。他告訴《書商》:“今年早些時(shí)候,英國作家協(xié)會(huì)發(fā)現(xiàn),三分之一的文學(xué)翻譯已經(jīng)因人工智能而失業(yè)。在尚未失業(yè)的情況下,翻譯們在面對人工智能這一競爭對手時(shí),也難以提高自己的價(jià)格。這種對翻譯收入的壓力危及了我們在這一高度不穩(wěn)定行業(yè)中養(yǎng)活自己的能力。”