Kamil Stawirej已在語言服務行業(yè)工作了15年,起初是一家波蘭初創(chuàng)公司的項目經(jīng)理,后來成為Lionbridge的企業(yè)語言生產(chǎn)主管。在此,他分享了引導他進入該行業(yè)的原因、職業(yè)生涯中見證的變化,以及為何現(xiàn)在是投身翻譯行業(yè)前所未有的激動人心的時刻。
你為什么喜歡閱讀《MultiLingual》雜志?
我必須說,《MultiLingual》給我留下了深刻的印象。其版面設計簡潔,便于讀者閱讀,內(nèi)容覆蓋面廣且多樣,資源豐富。該雜志提供了大量有用且令人愉悅的內(nèi)容。我發(fā)現(xiàn)“新聞”版塊特別方便,因為它充滿了最新的行業(yè)信息,這些信息被分為多個類別,包括商業(yè)、并購、人工智能、游戲,甚至地緣政治。毫無疑問,它是關(guān)于本地化行業(yè)和市場各方面信息的全面來源。
引起我注意的還有播客和書評。當你的業(yè)務或工作安排緊張,擠滿各種活動和任務時,播客是回顧最新消息的一種便捷方式。而書評則讓你在更安靜、更放松的時候找到一些東西——一些可以學習和汲取靈感的東西。我很喜歡。
你是如何進入翻譯行業(yè)的?
這是一個經(jīng)過深思熟慮的決定。我在中學時就對語言產(chǎn)生了興趣,尤其是英語,作為現(xiàn)代世界的通用語。巧合的是,就在這個時候,波蘭正在經(jīng)歷經(jīng)濟和社會轉(zhuǎn)型,并向外界開放。這為翻譯和口譯人員創(chuàng)造了巨大的潛力和可能性。那時候,我國的英語水平還沒有今天這么高,這就是我看到的機會之窗。所以,當?shù)搅藳Q定未來的時候,我毫不猶豫地報名參加了亞當·密茨凱維奇大學的英語學習,目標是成為一名專業(yè)的筆譯和口譯人員。為了獲取更多,我后來又報名參加了翻譯和口譯的研究生學習。
2002年獲得文憑后,我滿懷熱情地直接開始在新興的本地化行業(yè)尋找翻譯工作。那時候求職者并不容易,但我很幸運。一位企業(yè)家回應了我的報紙招聘廣告。(是的,在社交網(wǎng)絡出現(xiàn)之前,人們就是這樣發(fā)布求職狀態(tài)的。)令人驚喜的是!他正在組建一個新創(chuàng)企業(yè)的團隊:一家翻譯公司。太好了,我找到工作了!我找到了一份……項目經(jīng)理的工作(太好了?)。這可能不是我在學習成為翻譯時所期望的,但我很快發(fā)現(xiàn)這份工作是令人興奮和有回報的。剩下的就是歷史了。
自從你進入翻譯行業(yè)以來,商業(yè)環(huán)境發(fā)生了怎樣的變化?
一切都發(fā)生了變化:全球經(jīng)濟、政治、技術(shù)、人類行為,尤其是人們相互溝通和經(jīng)商的方式。21世紀初,像波蘭、捷克共和國、斯洛伐克和立陶宛這樣的中歐國家還沒有加入歐盟。我們今天所知道的共同市場對我們來說只是一個遙遠的夢想。世界經(jīng)濟剛剛從網(wǎng)絡泡沫及其隨后的崩潰中復蘇。至于技術(shù),我們使用的是電子郵件、文字處理軟件、固定電話、傳真機,當然還有紙質(zhì)詞典。計算機輔助翻譯(CAT)工具、翻譯記憶(TMs)、在線詞匯表、機器翻譯(MT)?根本沒有這些東西。一些翻譯還在使用打字機。
然而,我們能夠看到即將到來的重大變化。隨著互聯(lián)網(wǎng)覆蓋率和傳輸速度的提高,每個人和每件事物都將以全速進行數(shù)字化轉(zhuǎn)型。隨著技術(shù)壁壘開始崩潰,人們開始以我們以前從未見過的方式進行溝通和互動:不僅通過電子郵件或手機短信,還通過網(wǎng)站和社交媒體。這打開了內(nèi)容和相關(guān)商業(yè)機會的閘門,從而促進了我們行業(yè)的快速現(xiàn)代化和發(fā)展。
你能分享一下你與第一位客戶或第一個項目的合作經(jīng)驗嗎?
我的第一個項目是幫助成立一家翻譯公司。換句話說,我需要為自己打造一份工作和一個工作場所。這大約花了三個月的時間,但我們在2003年初開業(yè)了。對于像我這樣的新手來說,這既具有挑戰(zhàn)性,又令人興奮和充實。
和初創(chuàng)公司一樣,我必須學會迅速成為我以前從未成為過的人,然后根據(jù)情況扮演不同的角色。我的中間名是“多任務處理”,但我不是一個人在工作。我還必須學會在快節(jié)奏和苛刻的環(huán)境中與其他人合作。你可以想象,這并不總是一帆風順的,盡管偶爾會失敗,但我們玩得很開心。這是一次杰出的學習經(jīng)歷——這次經(jīng)歷定義了我和我的未來,讓我嘗到了本地化業(yè)務的滋味。
你認為現(xiàn)在是進入翻譯行業(yè)的好時機嗎?
雖然自從我入行以來,這個行業(yè)確實已經(jīng)發(fā)生了變化,但現(xiàn)在是進入翻譯行業(yè)前所未有的激動人心的時刻。變革的步伐正在加快,而擁抱生成式人工智能、機器翻譯和翻譯記憶等新興技術(shù)的后來者將能夠推動我們行業(yè)的發(fā)展,并取得最大的成功。語言行業(yè)一直需要人類來推動創(chuàng)新和監(jiān)督成果,而當今的格局也不例外。我們的客戶依靠人們來理解本地化的內(nèi)涵和復雜性。從筆譯和口譯人員到項目經(jīng)理、語言專家和工程師,我們將始終需要人們提供語言和主題專業(yè)知識、開發(fā)和管理技術(shù)、指導流程以及為客戶提供支持。
你認為自己未來10年的職業(yè)發(fā)展方向是什么?
希望仍然是借助人性化技術(shù)和思想開放的同事來搭建橋梁,管理其各個方面并使其為其他人服務。我想象我的角色是引導團隊,幫助他們理解他們的使命是什么,以及如何按時、按規(guī)范、利用最新技術(shù)來完成它。關(guān)鍵的是,我們可以預期人工智能將成為一項主流技術(shù)(不僅在本地化領(lǐng)域,而且在所有行業(yè)中),所以我肯定看到自己將在未來10年內(nèi)使用人工智能工具和技術(shù)。
你對翻譯行業(yè)的未來有何預測?
未來已來。我知道,這是一個相當陳舊的口號,但它相當準確,不是嗎?隨著人工智能的進步和普及,我們的行業(yè)正在經(jīng)歷歷史上最大的顛覆之一。我們需要繼續(xù)利用和掌握最新技術(shù),并始終跟上發(fā)展的步伐。當然,我們首先需要學習如何使用當前的大型語言模型(LLMs)來增強我們的主流服務,如翻譯和編輯。然后,我們應該學習如何融合多種人工智能技術(shù)以達到最佳效果,從而能夠為客戶提供全面的內(nèi)容服務。
重要的是,我看到了我們?nèi)祟惖年P(guān)鍵作用。沒有人類和人類的監(jiān)督,技術(shù)就什么也不是。我們需要確保我們借助人工智能創(chuàng)建的任何內(nèi)容都具有所需的質(zhì)量、按時交付,并適合其預期的功能。只有這樣,它才能真正發(fā)揮其作用。