當(dāng)我在澳大利亞的翻譯和口譯部(TIS)工作時(shí),我們?cè)刻焓盏皆S多翻譯(從各種語(yǔ)言到英語(yǔ))證書(shū)的請(qǐng)求,例如出生,死亡,婚姻,洗禮和離婚證書(shū)以及駕駛執(zhí)照。這些證書(shū)是澳大利亞不同部門(mén)出于不同目的所要求的。例如,道路和交通管理局要求翻譯海外駕駛執(zhí)照,以獲得澳大利亞的有效駕駛執(zhí)照;出生證明是用于入學(xué)的。其他如出生,身份,婚姻,離婚證等都是針對(duì)移民申請(qǐng)的受理等等。
通過(guò)與不同的請(qǐng)求主管部門(mén)聯(lián)系,我們發(fā)現(xiàn)他們只需要這些證書(shū)中的某些信息,而不需要任何其他信息。我們還發(fā)現(xiàn),世界某些地區(qū)頒發(fā)的一些證書(shū)比大多數(shù)這些請(qǐng)求當(dāng)局通常所要求的內(nèi)容要多得多。
因此,TIS提出了我們所謂的“翻譯模板”。一般而言,這些“模板”僅包含與使用特定請(qǐng)求機(jī)構(gòu)相關(guān)的細(xì)節(jié)。這些Proformas中的每一個(gè)都是在框格式和表格單元格中設(shè)計(jì)的。每個(gè)形式包含3個(gè)部分:行政(內(nèi)部)部分,與發(fā)源國(guó)簽發(fā)機(jī)構(gòu)有關(guān)的部分,以及包含有關(guān)證書(shū)持有人細(xì)節(jié)的部分。
舉個(gè)例子,為出生證書(shū)設(shè)計(jì)的’模板’:
– 管理部分包含3個(gè)單元格,標(biāo)注為:翻譯自,注冊(cè)編號(hào)和翻譯年份。本節(jié)您將可以輕松地從本節(jié)的數(shù)據(jù)庫(kù)中檢索原始證書(shū)。
– 第二部分是指證書(shū)始發(fā)單位國(guó)家的發(fā)證機(jī)關(guān)由以下單位負(fù)責(zé):發(fā)行數(shù)量,發(fā)行機(jī)構(gòu),發(fā)行國(guó)家,發(fā)行地點(diǎn)和發(fā)行日期。
– 第三部分包含持證人的信息。它包含以姓名,父親姓名,母親姓名,出生地,出生日期和性別內(nèi)容的單元格。
在每個(gè)模板中都有一個(gè)附加框,其中包含以下標(biāo)題:附加基本信息。這是為了迎合翻譯者認(rèn)為重要的任何額外信息,可能不在上面提到的部分中。例如:如果與具體日期不同的注冊(cè)出生日期。也可能包括新生兒的疫苗接種細(xì)節(jié)。此外,它可能包括翻譯人員關(guān)于阿拉伯語(yǔ),烏爾都語(yǔ)或波斯語(yǔ)等不使用拉丁字母的語(yǔ)言名稱的音譯筆記。
每位譯員都會(huì)有每份證書(shū)的“翻譯模板”。這些模板包含空白單元格。您可以通過(guò)簡(jiǎn)單地按Tab鍵從一個(gè)單元格移動(dòng)到另一個(gè)單元格,然后您可以使用原始/源證書(shū)上顯示的相關(guān)詳細(xì)信息填充相應(yīng)的單元格。
這些’模板’證明非常成功。它們易于使用,包含可以一目了然的簡(jiǎn)明細(xì)節(jié);他們也看起來(lái)干凈整潔。最重要的是,您可以在大約半小時(shí)或更短的時(shí)間內(nèi)完成大約20份證書(shū)的翻譯;這毫不夸張!
我參與了這些’Proformas’的開(kāi)發(fā)以適應(yīng)個(gè)人電腦和Mac用戶的需求,在離開(kāi)TIS后我繼續(xù)使用這些’模板’。我做了一些小的調(diào)整,以滿足我的個(gè)人需求,這些需求使我們的目標(biāo)獨(dú)一無(wú)二。
我一直使用這些’形式’,不會(huì)沒(méi)有它們。我為每種類型的證書(shū)定制了每個(gè)“形式”殼體以適應(yīng)每個(gè)來(lái)源國(guó)。例如,我為埃及駕駛執(zhí)照制定了“Proforma”黎巴嫩結(jié)婚證書(shū);敘利亞身份證件等。組合是無(wú)止境的。每一個(gè)都可以滿足每個(gè)特定原始證書(shū)的獨(dú)特性,并且可以滿足當(dāng)?shù)匕拇罄麃啴?dāng)局和私人客戶的要求。
正如我在本文開(kāi)頭提到的,這種方法適用于所有語(yǔ)言,并且可以適用于所有類型的上述證書(shū)。 ‘形式’的設(shè)計(jì)非常靈活,可以很容易地進(jìn)行變化,以滿足翻譯和客戶的需求。
只有通過(guò)例證,你才會(huì)開(kāi)始理解“翻譯形式”的適應(yīng)性和易用性。
我可以在這里補(bǔ)充一點(diǎn),這種翻譯證書(shū)的方法僅適用于管理機(jī)器的一般使用和處理。但是,如果客戶明確要求“全面翻譯”(出于法庭目的),我不會(huì)使用這些“形式”。自然地,并且根據(jù)要求,翻譯應(yīng)該反映原始ce上出現(xiàn)的每一個(gè)詞,每一行和各個(gè)任務(wù)章
迪朗上海翻譯公司為正規(guī)涉外翻譯機(jī)構(gòu),由于普通翻譯公司的中文章沒(méi)有涉外效力,為滿足上海涉外翻譯蓋章認(rèn)證需求,經(jīng)上海市局評(píng)估后特批準(zhǔn)上海迪朗備案和使用中英文“涉外翻譯專用章”。部、外交部、司法部、法院、各國(guó)使館、各國(guó)機(jī)構(gòu)認(rèn)可,蓋章證件或譯文官方認(rèn)可、暢通全球。