阿拉伯語可以羅馬化嗎?讓我們回答一個問題,從羅馬化的定義開始,遵循阿拉伯語的羅馬化可能帶來的困難,
什么是羅馬化?
羅馬化是將非羅馬書寫系統(tǒng)轉(zhuǎn)換為拉丁字母的過程。該過程包括轉(zhuǎn)錄或音譯,并允許不了解語言書寫系統(tǒng)的個人能夠以語音方式閱讀它。羅馬化語言的一些例子是塞爾維亞語,土耳其語和旁遮普語。在社會語言學(xué)中,這種現(xiàn)象被稱為“digraphia”。
Digraphia為兩種圖形系統(tǒng)的語言使用兩種書寫系統(tǒng),而不改變發(fā)音。例如,在塞爾維亞,拉丁字母和西里爾字母可互換使用。在土耳其語的情況下,Perso-Arabic字母表在1928年被羅馬字母代替。這兩種情況之間的區(qū)別在于塞爾維亞人經(jīng)歷了共時的數(shù)字,這意味著兩個書寫系統(tǒng)目前共存,而土耳其語經(jīng)歷了歷時的圖畫,這表明采用拉丁字母表來永久地替換Perso-Arabic字母表。
阿拉伯語可以羅馬化嗎?
如上所述,只有羅馬化的發(fā)音與原始發(fā)音一致才能實現(xiàn)羅馬化。這里的困難在于某些語言的特點是其他語言不熟悉的音素。就阿拉伯語而言,并且考慮到郵政問題可以將阿拉伯語翻譯成羅馬化,一個基本問題是它往往是不發(fā)音的。必須用拉丁字母表示阿拉伯語,這意味著必須使用拉丁字母表示阿拉伯語。
該系統(tǒng)的問題在于它很難解釋,并且可能很容易被非母語人士誤讀。沒有元音不會為讀者提供正確發(fā)音所需的信息。關(guān)于拉丁字母表中某些元音的表示也存在一定程度的爭議。例如,如果“穆斯林”的正確拼寫確實是“穆斯林”,則沒有可靠的方法可以得出結(jié)論。由于阿拉伯語沒有充分配備元音,因此幾乎不可能以精確的方式將其音素轉(zhuǎn)換為拉丁字母。另一個困難是阿拉伯語的特點是非傳統(tǒng)的聲音單位。至少可以說,這使得它的羅馬化非常不方便。
有趣的例子:
在[國家]名稱的情況下,似乎存在對轉(zhuǎn)錄的偏好。嚴格地說,轉(zhuǎn)錄涉及表示語言的音素,而音譯將每個字符分配給目標語言中的相應(yīng)字符。如果使用后一種方法,則“卡塔爾”的結(jié)果詞將是“Qtr”。原因是“卡塔爾”的阿拉伯語單詞沒有元音。因此,更值得推薦的是使用轉(zhuǎn)錄來使阿拉伯語成為羅馬字母,以便為讀者提供足夠的信息來正確地發(fā)音。