選擇一家上海翻譯公司(LSP)的主要標(biāo)準(zhǔn)之一是每個(gè)單詞的翻譯成本。這對(duì)于可以獲得完整上下文的“流動(dòng)文本”的翻譯是有意義的。在這種情況下,執(zhí)行評(píng)估并選擇具有最佳質(zhì)量/成本比的LSP非常簡(jiǎn)單。但這也是軟件本地化的情況嗎?
擁有工程背景,我一直想知道為什么每個(gè)單詞的成本仍然是選擇LSP進(jìn)行軟件本地化時(shí)的主要選擇標(biāo)準(zhǔn)之一。翻譯軟件本身的成本只是實(shí)際成本的一小部分。與翻譯流動(dòng)文本相比,該過程完全不同,軟件本地化應(yīng)該是軟件開發(fā)過程中不可或缺的一部分。在許多情況下,軟件本地化被視為后期開發(fā)活動(dòng),其對(duì)時(shí)間,成本和質(zhì)量具有顯著影響。
如何實(shí)現(xiàn)軟件翻譯的一般要求是對(duì)量化翻譯的最終屬性的良好預(yù)測(cè),即時(shí)間,成本和質(zhì)量。這里有趣的一點(diǎn)是,大多數(shù)這些要求需要工程師在開發(fā)過程中實(shí)施。因此,工程師對(duì)最終轉(zhuǎn)換屬性的影響大于翻譯公司。
為了將這三個(gè)屬性中的每一個(gè)引向我們的首選方向,我們還應(yīng)該把重點(diǎn)放在預(yù)防成本上。今天的重點(diǎn)更多是減少它們。
質(zhì)量軟件翻譯
產(chǎn)品開發(fā)中的三個(gè)因素仍然處于緊張狀態(tài):時(shí)間,成本和質(zhì)量。理論是你應(yīng)該選擇兩個(gè)屬性。例如,質(zhì)量及時(shí)將導(dǎo)致更高的成本。降低成本和保持高質(zhì)量可以縮短開發(fā)周期。如果您不想更改并希望堅(jiān)持當(dāng)前模式,則情況確實(shí)如此。但是,可以節(jié)省軟件本地化的顯著成本,同時(shí)減少工程工作(時(shí)間)并提高翻譯質(zhì)量。這可以通過更聰明的工作來實(shí)現(xiàn)。因此,我們需要確定哪些軟件本地化成本是準(zhǔn)確的。
軟件本地化的特點(diǎn)
為什么軟件本地化與翻譯流動(dòng)文本不同?軟件包含標(biāo)簽(字符串),它們存儲(chǔ)在一個(gè)或多個(gè)資源文件中 – 例如,resx文件。每個(gè)標(biāo)簽都有唯一的標(biāo)識(shí)符。該軟件通過引用其標(biāo)識(shí)符來使用標(biāo)簽。翻譯基本上意味著復(fù)制標(biāo)簽資源文件,并且所有源文本都被目標(biāo)翻譯替換。生成的文件可以加載到軟件版本中,以便向用戶提供翻譯。
如果不采取預(yù)防措施,翻譯者將擁有的唯一信息是帶有字符串的表格。沒有上下文,這很難翻譯,因?yàn)槔?,?biāo)簽編輯可以是名詞或動(dòng)詞。另一個(gè)問題是翻譯器不知道翻譯的字符串是否適合,因?yàn)樵诔尸F(xiàn)字符串時(shí)軟件可能具有長(zhǎng)度限制。一個(gè)重要特征是軟件本地化工具可以在目標(biāo)應(yīng)用程序中顯示的窗口的上下文中呈現(xiàn)標(biāo)簽。這為用戶提供了上下文信息。如圖1所示,記事本被加載到軟件本地化工具中。譯者立即看到取消的荷蘭語翻譯 – 這是Afbreken – 將不適合。
完成所有翻譯后,翻譯人員希望在目標(biāo)應(yīng)用程序中查看上下文中的翻譯。導(dǎo)航說明指導(dǎo)翻譯器沿所有標(biāo)簽。遺憾的是,某些特定標(biāo)簽僅在不易模擬的情況下顯示,例如特定的狀態(tài)警告。
軟件應(yīng)用程序必須先進(jìn)行國際化才能進(jìn)行本地化。工程工作的目標(biāo)是設(shè)計(jì)一個(gè)軟件應(yīng)用程序,該應(yīng)用程序可以適應(yīng)各種語言和區(qū)域而無需進(jìn)行工程更改。遺憾的是,在本地化工作期間,可以檢測(cè)到國際化問題,并且應(yīng)該通過變更請(qǐng)求向開發(fā)人員報(bào)告每個(gè)問題。然后,變更控制委員會(huì)決定是否應(yīng)該處理問題。結(jié)果取決于各種標(biāo)準(zhǔn),從語言學(xué)的角度來看并不總是最優(yōu)的。國際化問題的例子是硬編碼的字符串,字符串的連接,標(biāo)簽標(biāo)識(shí)符的重用以及對(duì)雙向語言的不支持。