在互聯(lián)網(wǎng)通信的影響無(wú)限巨大的背景下,盡管在翻譯方面取得了巨大的技術(shù)進(jìn)步,但還沒(méi)有開(kāi)發(fā)出能夠媲美日語(yǔ)翻譯公司的準(zhǔn)確性和意圖的系統(tǒng)或設(shè)備。
那么,為什么面對(duì)如此多的挑戰(zhàn),技術(shù)卻無(wú)法克服語(yǔ)言障礙呢?
一些最難翻譯的單詞是日語(yǔ)。例如,在日本關(guān)西地區(qū),最難翻譯的一個(gè)詞是“naa”,用來(lái)強(qiáng)調(diào)陳述或證明對(duì)話的主線沒(méi)有被打斷。
誠(chéng)然,為了縮小50多種語(yǔ)言之間的語(yǔ)言差距,網(wǎng)絡(luò)工具層出不窮。然而,就目前而言,這個(gè)系統(tǒng)翻譯得過(guò)于字面化,缺乏日語(yǔ)母語(yǔ)使用人士所理解的細(xì)微差別和雙重含義。
日語(yǔ)翻譯公司在翻譯任務(wù)中最大的挑戰(zhàn)之一是漢字。日語(yǔ)中有三種不同的寫(xiě)作方式。一個(gè)字母表是專(zhuān)門(mén)用來(lái)表示外來(lái)詞的,但這似乎還不夠復(fù)雜,大約有50000個(gè)字符,或漢字,它們是完整概念的文字表示。
雖然智能手機(jī)上有一個(gè)應(yīng)用程序允許您手工輸入漢字來(lái)提供字典定義,但您必須知道筆劃的順序才能正確地翻譯字符。
還有一種工具,外形如鉛筆,當(dāng)它在文本上移動(dòng)時(shí),提供翻譯。
盡管所有這些智能設(shè)備都有很大的幫助,但人工智能仍然未能發(fā)現(xiàn)人們?cè)凇白置嬉馑肌敝獾摹昂x”。
例如,日本人的習(xí)慣和許多東方文化一樣,喜歡間接地說(shuō)話,避免非常露骨和正面表達(dá)。
然后,如果出租車(chē)司機(jī)說(shuō)在40分鐘內(nèi)到達(dá)機(jī)場(chǎng)非常困難,他真正要說(shuō)的是,他們?cè)谀莻€(gè)時(shí)候無(wú)論如何也到不了機(jī)場(chǎng)。他不能說(shuō)“不”,這是日本的文化習(xí)慣。同樣,如果有人試圖告訴一個(gè)人他們不能去聚會(huì),他們會(huì)說(shuō)“也許我會(huì)去”。
人工智能能解決這些日常問(wèn)題嗎?