如果您因?yàn)殚_(kāi)發(fā)了一個(gè)應(yīng)用程序、網(wǎng)站平臺(tái)需要IT翻譯,那么,您希望為不同國(guó)家/地區(qū)的用戶(hù)翻譯成其對(duì)應(yīng)語(yǔ)言。在IT領(lǐng)域,需要翻譯的文件種類(lèi)繁多,從公司網(wǎng)站上的屏幕信息到其提供的關(guān)于其程序和平臺(tái)的信息,更不用說(shuō)翻譯其相關(guān)技術(shù)手冊(cè)。為了確保用戶(hù)在使用平臺(tái)、軟件、視頻游戲或應(yīng)用程序時(shí)擁有完美的體驗(yàn),所有這些應(yīng)用領(lǐng)域中常用術(shù)語(yǔ)的一致性至關(guān)重要。
當(dāng)我們談?wù)揑T翻譯時(shí),本地化術(shù)語(yǔ)經(jīng)常被翻譯界的專(zhuān)業(yè)人士使用。這不是翻譯領(lǐng)域內(nèi)的流行術(shù)語(yǔ),在這個(gè)意義上,它也不出現(xiàn)在牛津詞典中。作為專(zhuān)業(yè)翻譯人員,當(dāng)我們翻譯軟件,應(yīng)用程序或網(wǎng)站時(shí),我們必須了解軟件的應(yīng)用。在軟件或IT翻譯方面,術(shù)語(yǔ)的一致性非常重要。這不僅意味著在程序中提及某項(xiàng)操作時(shí)對(duì)應(yīng)準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ)非常重要,而且還意味著譯員也應(yīng)該熟悉相關(guān)操作系統(tǒng)相關(guān)的術(shù)語(yǔ)(如Windows,Mac,Linux,Android等操作系統(tǒng))。
在翻譯涉及相關(guān)IT行業(yè)時(shí),上海閔行翻譯公司收集了所有與這些操作系統(tǒng)相關(guān)的術(shù)語(yǔ),它們?cè)诜g時(shí)給我們提供參考。在翻譯工作中,我們的翻譯人員會(huì)在屏幕上看到每個(gè)術(shù)語(yǔ)的建議翻譯。隨后,我們進(jìn)行質(zhì)量控制時(shí)可以檢查每個(gè)術(shù)語(yǔ)的使用是否正確,確保計(jì)算機(jī)產(chǎn)品可以在不同的國(guó)家銷(xiāo)售,并且網(wǎng)站的技術(shù)信息豐富且術(shù)語(yǔ)正確。
軟件翻譯和IT行業(yè)
翻譯嚴(yán)重錯(cuò)誤的網(wǎng)站,未經(jīng)驗(yàn)證或不符合條件的軟件信息,或翻譯得不好的用戶(hù)手冊(cè)都將危及其他國(guó)家/地區(qū)的產(chǎn)品銷(xiāo)售,軟件或平臺(tái)的整體翻譯水平關(guān)乎公司形象。為了通過(guò)網(wǎng)站,應(yīng)用或程序征服市場(chǎng),我們必須以用戶(hù)的語(yǔ)言來(lái)翻譯它們。另外,他們必須適應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕?xí)慣。這就是我們所說(shuō)的“本地化”。