一般情況下,我們可能不得不更改標簽,消息,菜單,字段,對話框和UI的長度和大小。每種語言都以不同的方式表達某些概念。當為亞洲語言本地化時,我們必須記住,每個字符使用2位。阿拉伯文,中文,日文等就是這種情況。
在阿拉伯語翻譯和希伯來語翻譯中,我們必須記住,布局必須從右到左,包括從手冊到網(wǎng)站的所有內(nèi)容。說阿拉伯語或波斯語(用于伊朗)的用戶期望消息(彈出窗口)出現(xiàn)在左側(cè)而不是右側(cè)。
日本用戶可能更喜歡某些消息從上到下出現(xiàn)。
在適應(yīng)盎格魯 – 撒克遜國家時,長度和重量的測量可能不得不放入英制(英寸,英尺,磅,立方加侖等)中,而不是使用小數(shù)公制系統(tǒng)。這也會影響數(shù)千,數(shù)百萬和小數(shù)的標點符號。
在美國和其他一些國家,日期按照月 – 日 – 年的順序排列,而不是歐洲的日 – 月 – 年。
我們建議盡可能提供盡可能多的上下文,以便翻譯人員能夠獲得與項目相關(guān)的所有信息。視覺支持,屏幕截圖,在屏幕消息情況下知道文本字段的最大尺寸以及最終用戶的特性,當必須使用相當專業(yè)的術(shù)語(專家用戶,普通用戶等)時,
由于我們自2008年以來上海徐匯翻譯公司一直作為技術(shù)翻譯公司積累的專業(yè)知識,我們的方法優(yōu)先考慮效率和一致性。 翻譯過程自動化的上海研究項目方面進行了合作。我們已經(jīng)積累了大量的操作系統(tǒng)數(shù)據(jù)庫以及IT和軟件翻譯領(lǐng)域中使用的表達式。我們不只是在談?wù)搶I(yè)精神,校對和一致性。我們擁有每個IT翻譯所需的工具,設(shè)備和經(jīng)驗,以遵循必要的驗證步驟。我們有本地化專家,他們知道如何適應(yīng)屏幕上的信息,而不僅僅是如何簡單地翻譯它們。我們致力于根據(jù)相關(guān)專業(yè)或個人IT專業(yè)知識調(diào)整您的軟件。