與世界各地的人們進行交流是每個企業(yè)主都應(yīng)該真正利用的事情。例如,您可能會發(fā)現(xiàn)您的營銷材料本地化,以便目標受眾能夠正確理解。因此,如果您想要在全球市場上占據(jù)領(lǐng)先地位,必須始終堅持與強大的SEO戰(zhàn)略合作的高質(zhì)量翻譯。此外,寫作翻譯更可能與常規(guī)寫作不同,因為母語使用者經(jīng)常使用與最初預(yù)期不同的短語。如果你想避免溝通中的不確定性,這就是你需要記住的7個翻譯技巧,以提高SEO的內(nèi)容質(zhì)量。
保持句子簡短
保持句子簡短可以大大提高內(nèi)容質(zhì)量。你的文本越短,你最終會做出更好的翻譯。如果可能的話,為簡單的翻譯寫出20個字或更少的句子,最重要的是為了提高理解力。
如果你可以減少句子中的一些單詞而不必改變它的含義,那就更好了。請注意,將句子分成幾個部分可以提高內(nèi)容的整體可讀性。
此外,從你的措辭中取出不必要的笨拙可以為你的SEO努力以及翻譯內(nèi)容的質(zhì)量創(chuàng)造奇跡。
觀察正確的詞序
在大多數(shù)情況下,在翻譯時,詞序是必不可少的。由于每種語言在詞序方面都有自己的特殊性,因此必須遵守其正確的用法。
改變單詞的順序意味著影響句子的整個含義。因此,請務(wù)必堅持正確的詞序,以確保內(nèi)容的翻譯將以正確的方式完成。
此外,只要您認為更改單詞順序的句子會更好,請確保這些更改不會影響內(nèi)容的清晰度和含義。這樣,您就可以為SEO目的提供高質(zhì)量的翻譯。
不要文字
你永遠不會希望你的作品聽起來“緊繃”。這意味著您的內(nèi)容不應(yīng)該是目標語言的逐字副本。
除非您正在翻譯技術(shù)資料,否則在每個翻譯中都是字面意思是不可接受的。但在許多情況下,網(wǎng)站中使用的內(nèi)容的翻譯不應(yīng)該按字面意思進行,因為它更可能會妨礙作品的一般含義。
因此,您應(yīng)該以一種不會妨礙其準確含義的方式對其進行翻譯。
使用單個術(shù)語來描述概念
無論您要翻譯的內(nèi)容如何,??統(tǒng)一詞匯表都可以幫助您獲得目標語言的準確文本。例如,將一個定義用于另一個定義永遠不是一個好主意,因為它最終會造成混淆。
此外,在整篇文章中堅持使用單個術(shù)語可以防止誤解。
因此,在進入主題之前,請務(wù)必研究最常用的詞匯表并以適當?shù)姆绞綄⑺鼈兘M合起來。最后,統(tǒng)一詞匯在翻譯質(zhì)量寫作方面很重要。
應(yīng)用主動語態(tài)
翻譯不應(yīng)該逐字逐句完成。因此,如果您使用簡單的語法結(jié)構(gòu),將更容易理解。
在提供高質(zhì)量的翻譯時,請毫不猶豫地選擇對您內(nèi)容中的被動語態(tài)進行主動。此外,請確保您避免使用被動語音超載您的作品的錯誤。
為了更清楚地理解句子,請以主體執(zhí)行操作而不是執(zhí)行操作的方式對其進行翻譯。
避免短語動詞
使用短語動詞有混淆譯者的傾向。除了具有多種含義之外,這些短語不太正式,使整個內(nèi)容質(zhì)量低劣。
總而言之,請注意翻譯中的兩個或三個動詞。如果可能的話,嘗試使用單個單詞而不是在你的作品中有太多的短語動詞。
例如,您可以使用“完整”而不是“記下筆記”。這樣做可以確保在翻譯內(nèi)容后確保最佳結(jié)果。
迪朗上海翻譯公司是一家專業(yè)的上海小語種翻譯公司,提供多語種翻譯服務(wù)