普通的Joe并不總能清楚地理解翻譯行業(yè),他們不會(huì)定期請求翻譯。當(dāng)我說我在翻譯行業(yè)工作時(shí),我的大多數(shù)朋友甚至不知道我的意思。 “啊,所以你是翻譯!”是通常的回應(yīng)。我說“我不是”,然后他們就沒有想法了。如果您從事翻譯業(yè)務(wù),還會(huì)怎么做?翻譯世界不僅僅是譯者(雖然它們構(gòu)成了翻譯的絕大部分),并且存在許多誤解。讓我們來看看Pangeanic列出的一些我們不時(shí)在生產(chǎn)中心聽到的最常見的神話。
誤區(qū)1:只要求世界上最大的翻譯公司提供翻譯,這是保證良好翻譯的唯一方法。
所以這里的想法是只有非常大的跨國LSP(語言服務(wù)提供商)才能生產(chǎn)貨物。不,不敢,這是一個(gè)巨大的誤解。如果您只是為一種語言或?qū)I(yè)行業(yè)尋求翻譯,您甚至可以更好地與一個(gè)了解區(qū)域或語言錯(cuò)綜復(fù)雜的細(xì)微差別的小型機(jī)構(gòu)或?qū)I(yè)自由翻譯員合作。大型代理商當(dāng)然也有自己的角色 – 通常是支持花費(fèi)數(shù)十萬美元/歐元或日元翻譯的大客戶。正如法拉利可能不是制作每周雜貨的最佳選擇,而IBM服務(wù)器可以運(yùn)行您的桌面應(yīng)用程序,大型供應(yīng)商及其錯(cuò)綜復(fù)雜的分區(qū)絕對不是每種類型項(xiàng)目的最佳解決方案。
誤區(qū)2:更多翻譯人員將獲得更好的質(zhì)量。
隨著時(shí)間的推移,翻譯人員會(huì)逐漸熟悉其客戶的寫作風(fēng)格,語氣和偏好。把它們想象成為越來越熟悉蛋糕食譜的廚師,因此他們可以烘烤那塊蛋糕而不會(huì)有太多混亂或大驚小怪,可能閉著眼睛。一般來說,如果相同的翻譯人員 – 或同一小組翻譯人員 – 不會(huì)重復(fù)用于項(xiàng)目,標(biāo)準(zhǔn)和一致性自然會(huì)開始滑落,翻譯實(shí)際上聽起來就像他們有不同的聲音和風(fēng)格。如果您有重復(fù)項(xiàng)目,那么您需要確保與專門的人員團(tuán)隊(duì)合作,他們對您的源內(nèi)容非常熟悉。
誤區(qū)3:獲得“反向翻譯”將確保質(zhì)量。
因此,有兩種方法可以看到這一點(diǎn):1)轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言,然后通過相同的LSP將其轉(zhuǎn)換回源語言。 2)獲取一個(gè)LSP進(jìn)行單向轉(zhuǎn)換,然后再獲取另一個(gè)LSP進(jìn)行轉(zhuǎn)換。理論是他們可以通過比較不同版本來發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤。實(shí)際上,這個(gè)過程注定要失敗。為什么?因?yàn)榱己玫姆g已經(jīng)使用適合該語言的表達(dá)式進(jìn)行了本地化。使用任何在線自動(dòng)翻譯工具(如Microsoft的Bing或Google Translate)自行嘗試:在此過程中的任何時(shí)候都可能發(fā)生誤解。如果產(chǎn)生“反向翻譯”的LSP出錯(cuò),則源和反向翻譯版本確實(shí)存在差異,但客戶將無法確定錯(cuò)誤的來源。這是一項(xiàng)不必要的費(fèi)用和耗時(shí)的做法,最好避免。談?wù)撨m當(dāng)?shù)馁|(zhì)量控制程序,并與您的翻譯公司討論檢查報(bào)告。任何信譽(yù)良好的公司都會(huì)提供檢查日志和來自編輯或校對員的審查日志,讓您高枕無憂。這種關(guān)系將變得更加透明,從標(biāo)準(zhǔn)的角度來看,您將能夠驗(yàn)證是否遵循質(zhì)量檢查。
誤區(qū)4:雙語員工將能夠?yàn)槲覀兎g…
雙語員工是團(tuán)隊(duì)的一個(gè)很好的補(bǔ)充,但如果他們沒有被聘為內(nèi)部翻譯,要求他們翻譯或?qū)忛單谋究赡懿皇亲詈玫闹饕?,因?yàn)榧夹g(shù)上他們沒有資格做。由于這是一項(xiàng)副業(yè),所需的關(guān)注和照顧可能會(huì)誤入歧途。與這種方法相關(guān)的一個(gè)更嚴(yán)重的誤解是,僅僅因?yàn)橛腥苏f其他語言,他們就具備翻譯的專業(yè)知識(shí)和知識(shí),而事實(shí)并非如此,并可能導(dǎo)致相當(dāng)嚴(yán)重的后果。出于同樣的原因,任何能夠讀寫的人在理論上都應(yīng)該能夠?qū)懸槐緯?,但?shí)際情況并非如此。為了能夠提供專業(yè)翻譯,許多人認(rèn)為這是一件藝術(shù)品,你需要多年的實(shí)踐,翻譯或類似的資格,對CAT工具的深入了解(什么是CAT工具?)和多得多。