2022年,我踏上了一段新的旅程,致力于將更多的俄語(yǔ)作品翻譯成法語(yǔ)。在探尋激發(fā)靈感的新項(xiàng)目時(shí),我偶然在歐洲作家協(xié)會(huì)(EWC)的推特上發(fā)現(xiàn)了FreeAllWords倡議。這個(gè)項(xiàng)目致力于尋找愿意為白俄羅斯和烏克蘭作家的文學(xué)作品提供翻譯支持的志愿者,并為他們創(chuàng)造一個(gè)發(fā)聲的舞臺(tái)。由于俄語(yǔ)恰好是其中之一的源語(yǔ)言,我毫不猶豫地遞交了申請(qǐng)。
2022年9月,項(xiàng)目協(xié)調(diào)員與我取得了聯(lián)系,并在初始階段為我提供了寶貴的支持。這不僅幫助我更快地熟悉了這些語(yǔ)言,還讓我對(duì)自己的翻譯能力有了更清晰的評(píng)估。我對(duì)學(xué)習(xí)外語(yǔ)的熱情,尤其是對(duì)斯拉夫語(yǔ)的濃厚興趣,使我決定緊緊抓住這次難得的機(jī)會(huì)。
面對(duì)白俄羅斯語(yǔ)的挑戰(zhàn),我全身心地投入到了項(xiàng)目中。我深入研究了項(xiàng)目網(wǎng)站上發(fā)布的現(xiàn)有文本,并開(kāi)始整理各種有用的資源,如在線詞典和教科書(shū)。我深知從未經(jīng)學(xué)習(xí)的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),因此我更加堅(jiān)定了自己要提高獻(xiàn)身精神的決心。
我的初步印象是,盡管烏克蘭語(yǔ)和白俄羅斯語(yǔ)的語(yǔ)法與俄語(yǔ)有許多相似之處,但要真正掌握它們的寫(xiě)作技巧仍是一項(xiàng)挑戰(zhàn)。好在我對(duì)俄語(yǔ)的熟練掌握有助于我理解大部分詞匯,而我對(duì)捷克語(yǔ)、波蘭語(yǔ)和保加利亞語(yǔ)的基礎(chǔ)了解也在某種程度上助我一臂之力。考慮到斯拉夫語(yǔ)中普遍存在的虛假朋友現(xiàn)象,我決定在遇到任何疑問(wèn)時(shí)都要仔細(xì)核實(shí)每一個(gè)單詞,確保自己在不確定的語(yǔ)言領(lǐng)域中不會(huì)迷失方向。
在這個(gè)過(guò)程中,我們形成了一套行之有效的戰(zhàn)略。在Aliaksandra Dvaretskaya這位優(yōu)秀的FreeAllWords項(xiàng)目經(jīng)理的指導(dǎo)下,我收到了第一批需要翻譯的文本。幾天后,我又收到了白俄羅斯文本的俄文翻譯版。我主動(dòng)承擔(dān)起翻譯所有文本的任務(wù),無(wú)論是俄語(yǔ)還是白俄羅斯語(yǔ)。隨后,我將俄文版本與原文進(jìn)行了全面對(duì)比,以便評(píng)估我對(duì)白俄羅斯原文理解和翻譯的準(zhǔn)確性。這種方法使我能夠直接沉浸在白俄羅斯語(yǔ)中,更深入地進(jìn)行研究。
隨著項(xiàng)目的深入,我們逐漸放棄了使用俄語(yǔ)翻譯作為中間步驟的做法。我只需在遇到不確定的單詞或句子時(shí)尋求澄清。大多數(shù)情況下,我的問(wèn)題都圍繞著文化差異或俚語(yǔ)的使用。例如,在翻譯諾貝爾獎(jiǎng)得主亞歷斯·比亞利亞茨基(Ales Bialiatski)的一篇作品時(shí),我收到了一份關(guān)于囚犯使用的俚語(yǔ)的簡(jiǎn)短詞匯表。
這個(gè)項(xiàng)目不僅豐富了我對(duì)整個(gè)斯拉夫語(yǔ)族的理解,還讓我意識(shí)到一種斯拉夫語(yǔ)言的熟練程度對(duì)其他語(yǔ)言的學(xué)習(xí)具有積極的促進(jìn)作用。同時(shí),它也讓我深刻體會(huì)到文化細(xì)微差別的重要性以及在文學(xué)翻譯中采取具體方法的必要性。
這個(gè)獨(dú)特的翻譯項(xiàng)目極大地促進(jìn)了我的成長(zhǎng)。FreeAllWords倡議不僅為我提供了一個(gè)推廣白俄羅斯文學(xué)和鼓勵(lì)流亡作家的平臺(tái),還拓寬了我的視野——促進(jìn)個(gè)人和專(zhuān)業(yè)發(fā)展。在我繼續(xù)這段語(yǔ)言之旅的過(guò)程中,我感激這個(gè)意想不到的機(jī)會(huì)為我打開(kāi)了新的視角,加深了我對(duì)語(yǔ)言的熱愛(ài)。