道德經(jīng)的法文翻譯:?
《道德經(jīng)》,又稱《道德真經(jīng)》、《老子》、《五千言》,是中國古代先秦諸子分家前的一部著作,為其時諸子所共仰,傳說是春秋時期的老子李耳(似是作者、注釋者、傳抄者的集合體)所撰寫,是道家哲學思想的重要來源?!兜赖陆?jīng)》分上下兩篇,原文上篇《德經(jīng)》、下篇《道經(jīng)》,不分章,后改為《道經(jīng)》在前,《德經(jīng)》在后,并分為八十一章。是中國歷史上首部完整的哲學著作。
Quand?les?lettrés?supérieurs?ont?entendu?parler?du?Tao,?ils?le?pratiquent?avec?zèle.
Quand?les?lettrés?du?second?ordre?ont?entendu?parler?du?Tao,?tant?t?ils?le?conservent,?tant?t?ils?le?perdent.
Quand?les?lettrés?inférieurs?ont?entendu?parler?du?Tao,?ils?le?tournent?en?dérision.?S’ils?ne?le?tournaient?pas?en?dérision,?il?ne?mériterait?pas?le?nom?de?Tao.
C’est?pourquoi?les?Anciens?disaient?:
Celui?qui?a?l’intelligence?du?Tao?para?t?enveloppé?de?ténèbres.
Celui?qui?est?avancé?dans?le?Tao?ressemble?à?un?homme?arriéré.
Celui?qui?est?à?la?hauteur?du?Tao?ressemble?à?un?homme?vulgaire.
L’homme?d’une?vertu?supérieure?est?comme?une?vallée.
L’homme?d’une?grande?pureté?est?comme?couvert?d’opprobre.
L’homme?d’un?mérite?immense?para?t?frappé?d’incapacité.
L’homme?d’une?vertu?solide?semble?dénué?d’activité.
L’homme?simple?est?vrai?semble?vil?et?dégradé.
C’est?un?grand?carré?dont?on?ne?voit?pas?les?angles?;?un?grand?vase?qui?semble?loin?d’être?achevé?;?une?grande?voix?dont?le?son?est?imperceptible?;?une?grand?image?dont?on?n’aper?oit?point?la?forme§
Le?Tao?se?cache?et?personne?ne?peut?le?nommer.
Il?sait?prêter?(secours?aux?êtres)?et?les?conduire?à?la?perfection.
[中文譯譯]
上士聽了道的理論,努力去實行;中士聽了道的理論,將信將疑;下士聽了道的理論,哈哈大笑。不被嘲笑,那就不足以成其為道了。因此古時立言的人說過這樣的話:光明的道好似暗昧;前進的道好似后退;平坦的道好似崎嶇;崇高的德好似峽谷;廣大的德好像不足;剛健的德好似怠惰;質(zhì)樸而純真好像混濁未開。最潔白的東西,反而含有污垢;最方正的東西,反而沒有棱角;最大的聲響,反而聽來無聲無息;最大的形象,反而沒有形狀。道幽隱而沒有名稱,無名無聲。只有“道”,才能使萬物善始善終。