增強(qiáng)型聽力正在成為消費(fèi)者在下一代設(shè)備中所需的新功能之一。愛立信消費(fèi)者實驗室的年度趨勢報告中有一個有趣的數(shù)據(jù)點:63%的受訪消費(fèi)者稱他們“希望耳機(jī)能夠?qū)崟r翻譯語言”。
愛立信于2017年10月在約翰內(nèi)斯堡,倫敦,墨西哥城,莫斯科,紐約,舊金山,圣保羅,上海,悉尼和東京對5,141名高級互聯(lián)網(wǎng)用戶進(jìn)行了調(diào)查。
在線調(diào)查的受訪者年齡介于15至69歲之間,并且“擁有城市早期采用者檔案,平均使用新的數(shù)字技術(shù),如智能語音助理,虛擬現(xiàn)實耳機(jī)和增強(qiáng)現(xiàn)實應(yīng)用程序?!?/p>
那么,該行業(yè)是否符合消費(fèi)者的期望?嗯,有一件事是肯定的,競爭是激烈的。
總部位于美國的公司Timekettle剛剛完成了Kickstarter活動,以確保其WT2實時翻譯項目的資金。 Pasadena Business Now報道稱他們從1,640名支持者籌集了276,869美元。
2017年6月,一款售價249美元的耳機(jī)在市場上首次亮相,聲稱具備翻譯功能。據(jù)報道,Waverly Labs制造的Pilot Translating Earpiece在5月份的預(yù)訂中售出了500萬美元。紐約市的創(chuàng)業(yè)公司也通過Indiegogo眾籌來籌集資金來開發(fā)該設(shè)備。
IBM Watson驅(qū)動的耳機(jī)于2017年7月開始銷售,售價140英鎊(179美元)。 TranslateOne2One背后的澳大利亞創(chuàng)業(yè)公司Lingmo International于6月在瑞士舉行的聯(lián)合國活動中推出該設(shè)備。它聲稱該設(shè)備可以處理八種語言。
設(shè)計和開發(fā)智能耳機(jī)的德國公司Bragi于2014年推出了翻譯耳機(jī)Dash。它于今年更新,現(xiàn)在以Dash Pro售價329美元。
另一個是Doppler Labs的Here Here Wireless Smart Earbuds,它由自己的翻譯軟件提供支持。這家已有四年歷史的公司已宣布計劃明年推出這款軟件,但僅在11月份宣布它將取消其業(yè)務(wù)。
在消費(fèi)者設(shè)備中整合翻譯的推動不僅限于耳機(jī)。百度于9月推出了一款近乎實時翻譯語音的設(shè)備,12月6日,競爭對手中國搜索引擎Soguo推出了自己的實時語音翻譯系統(tǒng)。
今年在市場上首次亮相的其他翻譯設(shè)備包括Ili手持翻譯器,三星旗艦手機(jī)Galaxy Note 8和華為頂級華為Mate 10 Pro。
Google失敗的地方
然后是谷歌。 2017年收集了大量媒體報道的一項創(chuàng)新是可以翻譯的谷歌耳機(jī)。這個小說小工具的大膽承諾在其首次搶購谷歌商店的國家中有早期采用者。
但在去年十月推出兩個月后,有影響力的媒體和科技網(wǎng)站發(fā)布的評論顯示,谷歌首款無線耳機(jī)Pixel Buds未能實現(xiàn)這一承諾。英國有線電視臺的一篇評論稱他們“不僅僅是壞事,而且完全沒有意義。”衛(wèi)報將這種“有缺陷”的耳塞視為“錯失的機(jī)會。”Gizmodo說“它甚至還不是很好。”
谷歌失敗的地方,其他任何人都不可能成功,因為當(dāng)然,任何翻譯耳機(jī)都只能與底層機(jī)器翻譯(MT)引擎一樣好。除此之外,對高級語音識別,自然語言生成和其他技術(shù)的需求以及技術(shù)促成的兩種不同語言的流暢對話的烏托邦還需要幾年的時間。