不久前,我們談到了翻譯的功能和忠實性。我們說,雖然我們必須對原文保持一定的忠實,但經(jīng)常需要對目標文本進行調(diào)整,以達到對讀者期望的效果。這一次,我們將討論新聞翻譯,特別是如何面對忠實與功能的困境。
翻譯新聞文本存在著一些鮮為人知的挑戰(zhàn)。新聞文本的目的是告訴讀者一個當前的問題,并且取決于我們在世界上的位置,這個問題或多或少是相關的,我們需要更多或更少關于這個主題的細節(jié)。一般來說,當譯者收到一篇文章時,其任務不僅是翻譯它,而且要使它適應目標讀者的文化和興趣。
例如,想象一下,一家德國報紙關于德國鐵路事故的兩頁報告,將被翻譯成拉丁美洲的媒體。拉丁美洲的一家報紙可能會要求翻譯把這份報告改成一篇半頁的文章,在“國際新聞”部分發(fā)表。作為一名專業(yè)人士,翻譯必須運用所有可用的語言技能來壓縮文本(很多?。?
除了消除不相關的信息外,翻譯人員還可能添加有助于讀者更好地理解某些事實的信息。也許對一個德國人來說,某些可能影響事故的地理因素可能是顯而易見的,因為他們知道事故發(fā)生的地點,但作為一個拉丁美洲讀者,有必要擴大這些信息的范圍,以便更好地理解事故發(fā)生的地點。同樣的情況也會發(fā)生在某些地方機構的名稱上,目標讀者可能不知道這些機構的名稱。
這只是一個例子,一個新聞文本翻譯必須面對的許多挑戰(zhàn),更不用說他們給出的小提示。正如我們所看到的,您不僅需要知道您使用的兩種語言,而且還需要具備必要的工具來壓縮、擴展和調(diào)整文本。讓我們不要忘記每個翻譯人員都必須具備的一般文化知識,以便超越所寫內(nèi)容。
翻譯新聞是一個挑戰(zhàn),在其中忠實于原文是困難的。翻譯人員是忠實的,因為他們對原文所說的內(nèi)容不作任何補償,但他們通過必要的消除和添加信息來不忠。當然,為了讀者的利益,一切都在追求文本的功能性和有效性。