從能夠立即從一種語言翻譯到另一種語言的外設(shè),到能夠以我們無法處理的語言進(jìn)行對話的應(yīng)用,再到能夠從標(biāo)志、海報等翻譯文本的相機應(yīng)用;還有谷歌及其不斷自我補充的神經(jīng)翻譯機,自動或機器翻譯(automatic or machine translation,簡稱mt)已經(jīng)突飛猛進(jìn)。近年來的發(fā)展。它已經(jīng)成為譯者的工具,成為客戶與公司關(guān)系中的又一個因素。
然而,盡管有了這些突破,機器翻譯仍然缺乏。
最明顯的情況是它在翻譯文學(xué)文本方面完全沒有效率。google可能理解句子之間的組合關(guān)系,但(目前)它無法理解同義詞之間的細(xì)微差別、隱喻或轉(zhuǎn)喻、幽默等的結(jié)構(gòu)。當(dāng)然,我們可以翻譯一本100頁的員工手冊,但我們無法翻譯第一行草頁。
此外,由于它無法解釋文本,機器翻譯引擎根本無法處理寫得不好的文本。如果一篇文章寫得不好、模棱兩可或有拼寫錯誤,機器翻譯就不能做太多的工作。這就是為什么在使用引擎之前必須考慮編輯步驟,以確保結(jié)果不可讀。一個例子(從西班牙語到英語)是,機器翻譯引擎無法推斷指示元素何時不存在:“si”或“s”(如果或是)、“que”或“que”(那或什么)、“como”或“cómo”(喜歡或怎樣)等。
當(dāng)要翻譯的文本太技術(shù)化時,也不建議使用機器翻譯。當(dāng)然,我們可以使用gtm來翻譯手機的用戶手冊,但是對于液壓起重機來說,翻譯手冊是不可能的,因為對于后者,我們必須有廣泛的知識來翻譯。我們遇到的許多法律文本也可以這樣說:每個國家的法律制度不同,所以同一個詞的翻譯也會因國家而異。例如,“法庭”在阿根廷不是“法庭”,而是“法庭”(最高法院除外),而在西班牙,“法庭”則被用作標(biāo)準(zhǔn)翻譯。
這個博客無意批評機器翻譯的使用,而只是警告機器翻譯的一些局限性。在可信的翻譯中,我們鼓勵盡可能使用它,因為我們每天都看到不斷的改進(jìn)。